Liturgia Mensal – Junho/2020

24/06

NATIVIDADE DE S. JOÃO BATISTA

Festa de 1ª Classe- Missa própria

É o próprio Salvador quem chama S. João, o maior dentre os que nasceram de mulher. Grande ele é pelos milagres e fatos extraordinários que acompanham o seu nascimento. Grande por sua vocação de Precursor do Salvador do mundo. Grande ainda por sua vida e seu martírio glorioso.

Pela boca do Profeta Isaías, S. João anuncia a sua vocação sublime (Introito e Epístola). Seu nascimento foi motivo de grande regozijo no seio da família e por isso também toda a família cristã pede esta alegria espiritual (Oração). O Evangelho nos conta os acontecimentos bíblicos. Alegremo-nos na festa de hoje, pois aquele que neste dia nasceu — seis meses antes do Salvador — nos prepara para o nosso próprio renascimento, em Jesus Cristo para uma vida nova (Postcommunio).


Páginas 1126 a 1129 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Is 49, 1 e 2 |Sl. 91, 2)

e ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam Ps. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri… O Senhor me chamou por meu nome quando eu ainda estava no seio de minha mãe; tornou minha boca semelhante a uma espada aguda. Protegeu-me à sombra de sua mão, e dispôs-me como flecha escolhida. Sl. E bom louvar o Senhor, e cantar salmos ao vosso Nome, ó Altíssimo. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Ioánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dirige in viam salútis ætérnæ. Per D.N. Ó Deus, que com o nascimento; de S. João tornastes este dia solene para nós, concedei a vosso povo a graça das alegrias espirituais, e dirigi as almas de todos os fiéis no caminho da salvação eterna. Por N. S.

Leitura (Is 49, 1-3, 5, 6 e 7)

Léctio Isaíae Prophétae.

Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli, de longe: Dóminus ab útero vocavit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pháretra sua abscóndit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce, dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dominum et sanctum Israël, qui elégit te.

Leitura do Profeta Isaías.

Ouvi, ó ilhas, e escutai, vós, povos longínquos. O Senhor me chamou, quando eu ainda estava no seio de minha mãe e desde as suas entranhas cogitou em meu nome. E tornou minha boca semelhante a uma espada aguda. Protegeu-me à sombra de sua mão, dispôs-me como flecha escolhida, e me escondeu em sua aljava. E Ele me disse: Tu és meu servo, ó Israel, em ti serei glorificado. Agora, o Senhor que me formou desde o seio de minha mãe para ser o seu servo, diz-me: Eis que te escolhi para luz das nações, a fim de seres a salvação que vos envio até as extremidades da terra. Os reis verão, e os príncipes se levantarão, e diante de ti se inclinarão, por causa do Senhor e do Santo de Israel que te escolheu. 

Gradual (Jer 1, 5 e 9)

Priusquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de ventre, santificávi te. ℣. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi. Antes de te formar nas entranhas de tua mãe, eu te escolhi, e antes de saíres de seu seio, já eu te santificara. ℣. O Senhor estendeu a sua mão, tocou em minha boca, e me falou.

Aleluia (Lc 1, 76)

Allelúia, allelúia. ℣. Tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias eius. Allelúia.

Aleluia, aleluia. ℣. Tu, ó menino, serás chamado o Profeta do Altíssimo, pois caminharás adiante do Senhor preparando os seus caminhos. Aleluia.

Evangelho (Lc 1, 57-68)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti eius, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater eius, dixit: Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocátur hoc nómine. Innuébant autem patri eius, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Ioánnes est nomen eius. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem illico os eius et lingua eius, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Iudææ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater eius, repletus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ. — CREDO…

Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.

Chegado o tempo de Isabel dar à luz, ela deu à luz um filho. Sabendo seus vizinhos e parentes que o Senhor nela manifestara a sua misericórdia, congratulavam-se com ela. Ao oitavo dia vieram circuncidar o menino e iam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias, mas, tomando a palavra, disse a mãe do menino: De modo algum; chamar-se-á João. Responderam-lhe: Não há ninguém com este nome em tua família. E perguntaram por sinais ao pai do menino como queria que se chamasse. Então pedindo uma tabuinha, ele escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram. No mesmo instante se lhe abriu a boca, e a língua desatou-se, e falou, louvando a Deus. O temor apoderou-se de todos os vizinhos, e por toda a montanha da Judeia se divulgaram todas essas maravilhas. E todos os que as ouviram, ponderavam em seu coração, dizendo: Quem julgais que virá a ser este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. E Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que visitou e resgatou o seu povo. — CREIO…

Ofertório (Sl 91, 13)

Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. O Justo floresce como a palmeira, na plenitude da força, como o cedro do Líbano.

Secreta

Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit ad futúrum et adésse monstravit, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat. Senhor, sobre os vossos altares apresentamos as nossas oferendas, celebrando condignamente o nascimento daquele que profetizou a vinda do Salvador do mundo e revelou a presença de Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Lc 1, 76)

Tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias eius. 

Tu, ó menino, serás chamado o Profeta do Altíssimo, pois caminharás adiante do Senhor preparando os seus caminhos. 

Pós-comunhão

Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Ioánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat. Pelo nascimento de S. João Batista, alegre-se, ó Deus, a vossa Igreja, que por ela conheceu o Autor da regeneração, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina.

 


Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).


Clique em um dos demais dias para acessar a respectiva Liturgia:

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: