Liturgia Mensal – Julho/2020

23/07

S. APOLINÁRIO, Bispo e Mártir

 Festa de 3ª Classe – Missa própria com comemoração de S. Libório, Bispo e Confessor

Bispo de Ravena, foi dali expulso e martirizado na Dalmácia.


Páginas 1185 a 1189 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Dn 3, 84 e 87 | ib., 57) 

Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum: sancti et húmiles corde, laudáte Deum. Ps. Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. ℣. Glória Patri… Sacerdotes de Deus, bendizei o Senhor; santos e humildes de coração, louvai a Deus. Ps. Obras do Senhor, bendizei todas o Senhor; louvai-O e exaltai-O por todos os séculos.. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Apollináris Sacerdótis tui martýrio consecrásti: tríbue nobis, quǽsumus, fámulis tuis; ut, cuius venerándam celebrámus festivitátem, précibus eius indulgéntiam consequámur. Per D.N. Ó Deus, Remunerador das almas fiéis, que consagrastes este dia com o martírio de vosso santo Sacerdote Apolinário, concedei a vossos servos, Vos pedimos, alcancemos o perdão de nossos pecados, pelas orações do Santo cuja solene festa celebramos. Por N. S.

2ª Coleta (de S. Libório)

Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut beáti Libórii Confessóris tui atque Pontíficis veneránda sollémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem. Per D.N. Concedei, nós Vos rogamos, ó Deus onipotente, que a venerável solenidade de S. Libório, vosso Confessor e Pontífice, aumente em nós a devoção e a salvação. Por N. S.

Epístola (I Pe 5, 1-11)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.

Caríssimi: Senióres, qui in vobis sunt, obsecro, consénior et testis Christi passiónum: qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum: neque turpis lucri grátia, sed voluntárie: neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. Simíliter adolescéntes, súbditi estóte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem insinuáte: quia Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam. Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis: omnem sollicitúdinem vestram proiiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sobrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide: scientes eándem passiónem ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.

Leitura da Epístola de São Pedro Apóstolo.

Caríssimos: Aos mais velhos, que estão entre vós, peço eu, como da mesma idade e testemunha da Paixão do Cristo, eu que tive parte também nesta glória que será revelada no futuro: Apascentai o rebanho que Deus vos confiou, velando sobre ele, não por constrangimento, porém espontaneamente, conforme a vontade de Deus; não por um ganho vergonhoso, porém por dedicação. Não vos porteis como senhores sobre a herança [de Deus], porém tornando-vos um exemplo para o rebanho, do íntimo do coração. E quando aparecer o príncipe dos pastores, vós obtereis a coroa incorruptível da glória; e vós também, ó jovens, submetei-vos aos mais velhos. Sede todos humildes uns para com os outros; porque Deus resiste aos soberbos, e aos humildes dá a sua graça. Humilhai-vos, pois, sob a poderosa mão de Deus, para que Ele vos eleve, no tempo de sua visita. Confiai-Lhe todos os vossos cuidados, pois é Ele quem toma conta de vós. Sede sóbrios e vigiai; vosso adversário, o demônio, como um leão ameaçador, anda em redor, procurando a quem devorar. Resisti-lhe, firmes na fé, sabendo que os vossos irmãos, que estão neste mundo, suportam as mesmas aflições. O Deus de toda a graça que nos chamou para a sua eterna glória no Cristo Jesus, aperfeiçoará Ele mesmo os vossos passos, vos sustentará e vos fortificará. A Ele, honra e glória por todos os séculos dos séculos.

Gradual (Sl 88, 21-23 | Sl 109, 4) 

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. 

Allelúia, allelúia. ℣. Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.

Escolhi Davi para meu servo; com o meu santo óleo o ungi; minha mão lhe assistirá e meu braço o fortificará. ℣. O inimigo em nada prevalecerá contra ele e o malfeitor não poderá ofendê-lo.

Aleluia, aleluia. ℣. O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedec. Aleluia.

Evangelho (Lc 22, 24-30)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

In illo témpore: Facta est conténtio inter discípulos, quis eórum viderétur esse maior. Dixit autem eis Iesus: Reges géntium dominántur eórum; et qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maior est, qui recúmbit, an qui mínistrat? nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui mínistrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis: et ego dispóno vobis, sicut dispósuii mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo: et sedeátis super thronos, iudicántes duódecim tribus Israël. 

Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.

Naquele tempo, levantou-se entre os discípulos uma discussão sobre qual deles deveria ser considerado o maior. Jesus porém lhes disse: Os reis das nações dominam sobre elas; e os que têm autoridade sobre elas se fazem chamar de benfeitores. Não façais assim; porém, o que for o maior entre vós, seja como o menor; e o que governa, seja como o que serve. Por que, qual é o maior? o que está sentado à mesa, ou o que serve? Não é o que está assentado à mesa? Eu estou no entanto no meio de vós, como o que serve; vós sois os que permanecestes comigo em minhas provações. E eu vos preparo um Reino, como meu Pai preparou para mim. Vós comereis e bebereis, à minha mesa, em meu Reino; estareis sentados sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. 

Ofertório (Sl 88, 25)

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. Minha fidelidade e minha misericórdia estarão com ele, e em meu Nome se elevará o seu poder.

Secreta

Réspice, Dómine, propítius super hæc múnera: quæ pro beáti Sacerdótis et Martyris tui Apollináris commemoratióne deférimus, et pro nostris offensiónibus immolámus. Per D. N. Olhai propício, Senhor, para estas oferendas que Vos apresentamos em memória de vosso santo Sacerdote e Mártir Apolinário e que oferecemos em expiação de nossos pecados. Por N. S.

2ª Secreta (de S. Libório)

Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos úbique lætíficent: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus. Per D. N. Nós Vos suplicamos, Senhor, que os vossos Santos nos alegrem em todo o lugar a fim de que, recordando os seus méritos, sintamos sua proteção. Por N. S.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Mt 25, 20 e 21)

Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui. Senhor, Vós me entregastes cinco talentos; eis outros cinco mais que lucrei. [Disse-lhe o seu senhor]: Muito bem, servo bom e fiel, já que foste fiel no pouco, sobre muito te porei; entra na alegria de teu Senhor.

Pós-comunhão

Tua sancta suméntes, quǽsumus, Dómine, ut beáti Apollináris nos fóveant continuáta præsídia: quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adiuvári. Per D.N. Participando de vossos santos Mistérios, Vos suplicamos, Senhor, que nos favoreça a proteção constante de S. Apolinário, pois Vós não cessais de olhar benignamente para aqueles a quem concedestes tais auxílios. Por N. S.

2ª Pós-comunhão (de S. Libório) 

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto Libório Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus. Per D.N. Fazei, nós Vos rogamos, ó Deus onipotente, que rendendo graças pelos dons recebidos, por intercessão de S. Libório, vosso Confessor e Pontífice, alcancemos benefícios ainda maiores. Por N. S.

Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: