2ª Classe – Missa própria
Ouvimos na Missa de hoje a narração dos acontecimentos que se deram antes do nascimento de S. João. Por causa das graças especiais que recebeu, celebra a Igreja o nascimento deste Santo, assim como o faz com o de Nossa Senhora.
Páginas 1122 a 1125 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Lc 1: 13, 15 e 14 |Sl 20, 2)
Ne tímeas, Zacharía, exaudíta est orátio tua: et Elísabeth uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem: et erit magnus coram Dómino: et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multi in nativitáte eius gaudébunt. Ps. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter. ℣. Glória Patri… | Não temas, Zacarias, foi ouvida a tua oração; e Isabel, tua mulher, te dará um filho ao qual porás o nome de João. Ele será grande perante o Senhor e o Espírito Santo estará nele, desde o seio da sua mãe; e muitos se alegrarão com o seu nascimento. Sl. Senhor, em vosso poder o rei se regozijará e exultará por vossa graça. ℣. Glória ao Pai… |
Coleta
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut família tua per viam salútis incédat; et, beáti Ioánnis Præcursóris hortaménta sectándo ad eum, quem prædíxit, secúra pervéniat, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat. | Ó Deus Onipotente, nós Vos rogamos, concedei que a vossa família siga pelo caminho da salvação, a fim de que, sendo fiel aos ensinamentos de S. João, o Precursor, chegue segura Àquele que ele anunciou, Nosso Senhor, Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina. |
Leitura (Jr 1, 4-10)
Léctio Jeremíae Prophétae.
In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de vulva, sanctificári te, et prophétam in géntibus dedi te. Et dixi: A a a, Dómine Deus: ecce, néscio loqui, quia puer ego sum. Et dixit Dóminus ad me: Noli dícere: Puer sum; quóniam ad ómnia, quæ mittam te, ibis: et univérsa, quæcúmque mandávero tibi, lóqueris. Ne tímeas a fácie eórum: quia tecum ego sum, ut éruam te, dicit Dóminus. Et misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum: et dixit Dóminus ad me: Ecce, dedi verba mea in ore tuo; ecce, constítui te hódie super gentes et super regna, ut evéllas, et déstruas et dispérdas et díssipes et ædífices et plantes: dicit Dóminus omnípotens. |
Leitura do Profeta Jeremias.
Naqueles dias, o Senhor me dirigiu a palavra, dizendo-me: Antes que eu te formasse nas entranhas de tua mãe, eu te conheci; antes que saísses de seu seio, eu te santifiquei e te estabeleci profeta entre as nações. E eu disse: A, a, a! Senhor Deus; eu não sei falar, porque sou uma criança. E o Senhor me disse: Não digas: eu sou uma criança, porque irás por toda a parte, onde eu te enviar e dirás tudo quanto eu te ordenar. Não os temas, porque estarei contigo para te libertar, diz o Senhor. E o Senhor estendeu a sua mão e tocou em minha boca, dizendo-me: Eis que ponho minhas palavras em tua boca, e te estabeleço hoje sobre as nações e os reinos, para que os arranques do sono e os destruas, para que os disperses e os arruínes e construas e plantes. Assim diz o Senhor Onipotente. |
Gradual (Jo 1, 6-7)
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. ℣. Hic venit, ut testimónium perhibéret de lúmine, paráre Dómino plebem perféctam. | Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João. ℣. Este veio para dar testemunho da luz e preparar ao Senhor um povo perfeito. |
Evangelho (Lc 1, 5-17)
Inítium sancti Evangélii secúndum Lucam. Fuit in diébus Heródis, regis Iudææ, sacérdos quidam nómine Zacharías, de vice Abía, et uxor illíus de filiábus Aaron, et nomen eius Elísabeth. Erant autem iusti ambo ante Deum, incedéntes in ómnibus mandátis et iustificatiónibus Dómini sine queréla, et non erat illis fílius, eo quod esset Elísabeth stérilis, et ambo processíssent in diébus suis. Factum est autem, cum sacerdótio fungerátur in órdine vicis suæ ante Deum, secúndum consuetúdinem sacerdótii, sorte éxiit, ut incénsum póneret, ingréssus in templum Dómini: et omnis multitúdo pópuli erat orans foris hora incénsi. Appáruit autem illi Angelus Dómini, stans a dextris altáris incénsi. Et Zacharias turbátus est, videns, et timor írruit super eum. Ait autem ad illum Angelus: Ne tímeas, Zacharía, quóniam exaudíta est deprecátio tua: et uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem: et erit gáudium tibi et exsultátio, et multi in nativitáte eius gaudébunt: erit enim magnus coram Dómino: et vinum, et síceram non bibet, et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ: et multos filiórum Israël convértet ad Dóminum, Deum ipsórum: et ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ: ut convértat corda patrum in fílios, et incrédulos ad prudéntiam iustórum, paráre Dómino plebem perféctam. — CREDO… |
Início do Santo Evangelho segundo Lucas. Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, da classe de Abias. Sua mulher era uma das filhas de Aarão e se chamava Isabel. Eram ambos justos diante de Deus, caminhando irrepreensivelmente em todos os mandamentos e todos os preceitos do Senhor. Eles não tinham filhos porque Isabel era estéril e ambos já eram avançados em idade. Ora, aconteceu que, enquanto ele preenchia as funções de sacerdote diante de Deus, segundo o dever de sua classe, coube-lhe por sorte, conforme o costume estabelecido entre os sacerdotes, entrar no templo do Senhor para ali oferecer incenso. E todo o povo estava fora, em oração, na hora do incenso. Apareceu-lhe então um Anjo do Senhor, de pé, à direita do altar do incenso. Zacarias assustou-se, vendo-o, e ficou cheio de temor. O Anjo porém lhe disse: Não temas, Zacarias, porque tua oração foi ouvida, e tua mulher, Isabel, te dará um filho ao qual porás o nome de João; ele te será motivo de júbilo e regozijo e muitos se alegrarão por seu nascimento, porque ele será grande ante o Senhor. Ele não beberá vinho nem bebida embriagante e será pleno do Espírito Santo, desde o seio de sua mãe. Muitos filhos de Israel serão por ele convertidos ao Senhor,seu Deus; e caminhará adiante d’Ele no espírito e na fôrça de Elias, para reconduzir os corações dos pais aos filhos, os descrentes à prudência dos justos, preparando ao Senhor um povo perfeito. — CREIO… |
Ofertório (Sl 8, 6-7)
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine. | De glória e honra Vós o coroastes e sobre as obras de vossas mãos o constituístes, Senhor. |
Secreta
Múnera, Dómine, obláta sanctífica: et, intercedénte beáto Ioánne Baptista, nos per hæc a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per D.N. | Santificai, Senhor, os dons que Vos são oferecidos e pela intercessão de. S. João Batista, purificai-nos das manchas de nossos pecados. Por N. S. |
Prefácio (Comum)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Sl 20, 6)
Magna est glória eius in salutári tuo: glóriam et magnum decórem ímpones super eum, Dómine. |
Sua glória é grande, por vossa graça. Vós o cobris de glória e honra imensa, ó Senhor. |
Pós-comunhão
Beáti Ioánnis Baptístæ nos, Dómine, præclára comitétur orátio: et, quem ventúrum esse prædíxit, poscat nobis fore placátum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat. | Senhor, a excelsa oração de S. João Batista nos acompanhe e implore a nosso favor a misericórdia d’Aquele cuja vinda profetizou: Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).
1 comentário