NATIVIDADE DE N. SENHORA
Festa de 2ª Classe- Missa Própria, com comemoração de S. Adriano, Mártir
Maria é a Aurora que nos deu o Sol da Justiça. Destinada a ser Mãe do Salvador, foi ornada pelo Criador com as mais peregrinas virtudes. É o mais fiel espelho da própria santidade de Deus. Tabernáculo do Altíssimo, foi, desde a sua entrada no mundo, a mais santa de todas as criaturas. Se celebramos o nascimento de S. João Batista por sua santidade, com mais justeza ainda deve ser celebrado o natalício da Mãe Santíssima do Salvador do mundo.
No Introito saudamos a sua dignidade de Mãe de Deus. O louvor da Sabedoria incriada, que ouvimos na Epístola, é aplicado à Santíssima Virgem por causa de sua união íntima com o Filho de Deus, união esta, determinada no plano de Deus, desde toda a eternidade. No Evangelho passam diante de nós os antepassados de Maria, e pela Comunhão tomamos parte de sua grandeza, incarnando-se em nós o Verbo Divino.
Páginas 1271 a 1274 e 823 a 826 do Missal Quotidiano.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (- | Sl 44,2)
Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui cœlum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Ps. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi ℣. Gloria Patri. | Salve, ó Santa Mãe, em cujo seio foi gerado o Rei que governa o céu e a terra, por todos os séculos dos séculos. Sl. Exulta o meu coração em alegre canto: ao Rei dedico as minhas obras. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cœléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Nativitátis eius votíva sollémnitas pacis tríbuat increméntum. Per D.N. | Nós Vos suplicamos, Senhor, concedei a vossos servos o dom da graça celestial, e como a Maternidade da Bem-aventurada Virgem Maria foi o inicio de nossa salvação, assim também a piedosa solenidade de sua Natividade nos alcance um aumento de paz. Por N.S. |
2ª Coleta (de S. Adriano)
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Hadriáni Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne eius, in tui nóminis amóre roborémur. Per D.N. | Concedei-nos, ó Deus onipotente, que celebrando o natalício de Santo Adriano, vosso Mártir, por sua intercessão sejamos confirmados no amor de vosso nome. Por N.S. |
Epístola (Pr 8,22-35)
Léctio libri Sapiéntiæ.
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abýssi, et ego iam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: adhuc terram nonfécerat et flúmina et cárdines orbis terræ. Quando præparábat cœlos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat abýssos: quando æthera firmábat sursum et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum et legem ponébat aquis, ne transírent fines suos: quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte me: Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abiícere eam. Beátus homo, qui audit me et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam et háuriet salútem a Dómino. |
Leitura do Livro da Sabedoria.
O Senhor me possuiu no início de seus caminhos, desde o começo, antes que criasse alguma coisa. Desde a eternidade fui constituída, e desde o princípio, antes que a terra fosse criada. Ainda não havia os abismos, e eu já estava concebida; nem as fontes das águas haviam ainda brotado e ainda não estava formada a pesada massa dos montes. Não existiam as colinas, e eu já havia nascido! Ainda não havia Ele criado a terra, nem os rios, nem os eixos do mundo! Quando Ele preparava os céus, eu estava presente; quando por uma lei inviolável encerrava os abismos dentro de seus limites; quando firmava lá no alto a região etérea, e quando equilibrava as fontes das águas: quando fixava ao mar os seus limites e punha lei às águas para que não invadissem a terra, eu estava com Ele, regulando todas essas coisas. E cada dia me deleitava, gozando continuamente a sua companhia, brincando sobre o globo da terra, e deliciando-me em estar com os filhos dos homens. E agora, filhos meus, escutai-me. Bem-aventurados os que guardam os meus caminhos. Atendei às minhas instruções e sede sensatos. Não as rejeiteis. Bem-aventurado o homem que me ouve, que vigia todos os dias à entrada de minha casa e se conserva em seus pórticos. Aquele que me achar, terá achado a vida e alcançará do Senhor a salvação. |
Gradual
Benedícta et venerábilis es, Virgo Maria: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
Allelúia, allelúia. ℣. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus, Deus noster. Allelúia. |
Bendita e venerável sois vós, ó Virgem Maria, que sem ofensa da pureza, viestes a ser Mãe do Salvador. ℣. Ó Virgem Mãe de Deus, em vosso seio se encerrou, feito Homem, Aquele que o orbe inteiro não pode conter.
Aleluia, aleluia. ℣. Sois feliz e digna de todo o louvor, ó santa Virgem Maria, pois de vós nasceu o Sol da justiça, o Cristo, nosso Deus. Aleluia. |
Evangelho (Mt 1,1-16)
Initium sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Liber generatiónis Iesu Christi, fílii David, fílii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Iacob. Iacob autem génuit Iudam et fratres eius. Iudas autem génuit Phares et Zaram de Thamar. Phares autem génuit Esron. Esron autem génuit Aram. Aram autem génuit Amínadab. Amínadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Salmon. Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Iesse. Iesse autem génuit David regem. David autem rex génuit Salomónem ex ea, quæ fuit Uriæ. Sálomon autem génuit Róboam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Iosaphat. Iósaphat autem génuit Ioram. Ioram autem génuit Ozíam. Ozías autem génuit Ióatham. Ióatham autem génuit Achaz. Achaz autem génuit Ezechíam. Ezechías autem génuit Manássen. Manásses autem génuit Amon. Amon autem génuit Iosíam. Iosías autem génuit Iechoníam et fratres eius in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Iechonías génuit Saláthiel. Saláthiel autem génuit Zoróbabel. Zoróbabel autem génuit Abiud. Abiud autem génuit Elíacim. Elíacim autem génuit Azor. Azor autem génuit Sadoc. Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eleázar autem génuit Mathan. Mathan autem génuit Iacob. Iacob autem génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus. — CREDO |
Início do Santo Evangelho segundo Mateus.
Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. Abraão gerou Isaac. Isaac gerou a Jacó. Jacó gerou a Judá e seus irmãos. Judá gerou, de Tamar, a Farés e Zara. Farés gerou a Esron. Esron gerou a Arão. Arão gerou a Amínadab. Amínadab gerou a Naasson. Naasson gerou a Salmon. Salmon gerou a Booz, de Rahab. Booz gerou a Obed, de Rute. Obed gerou a Jessé. Jessé gerou o rei Davi. O rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher de Urias. Salomão gerou a Roboão. Roboão gerou a Abias. Abias gerou a Asa. Asa gerou a Josafá. Josafá gerou a Jorão. Jorão gerou a Ozias. Ozias gerou a Joatão. Joatão gerou a Acaz. Acaz gerou a Ezequias, Ezequias gerou a Manassés. Manassés gerou a Amon. Amon gerou a Josias. Josias gerou a Jeconías e seus irmãos, pelo tempo da transmigração para Babilônia. E depois da transmigração para Babilônia, Jeconías gerou a Salatiel. Salatiel gerou a Zorobabel. Zorobabel gerou a Abíud. Abíud gerou a Elíacím. Elíacim gerou a Azor. Azor gerou a Sadoc. Sadoc gerou a Achim. Achim gerou a Eliud. Eliud gerou a Eleazar. Eleazar gerou a Matan. Matan gerou a Jacó. E Jacó gerou a José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus que se chama o Cristo. — CREIO |
Ofertório
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo. | Bem-aventurada sois, ó Virgem Maria, que em vosso seio trouxestes o Criador de todas as coisas; gerastes Aquele que vos criou, e permanecestes sempre Virgem. |
Secreta
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui natus de Vírgine, matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Nativitátis eius sollémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Iesus Christus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat. | Senhor, venha socorrer-nos a Humanidade santa de vosso Filho Unigênito, que, nascendo de uma Virgem, não alterou a integridade de sua Mãe, mas antes a consagrou. Ele nos purifique de nossas faltas na festa da Natividade de Maria e Vos torne agradável a nossa Oblação: Jesus Cristo, Nosso Senhor, que sendo Deus, convosco, vive e reina. |
Secreta (de S. Adriano)
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque susceptis: et cœléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per D.N. | Nós Vos suplicamos, Senhor que aceitando as nossas dádivas e preces, Vos digneis purificar-nos com os celestiais Mistérios e ouvir-nos, benignamente. Por N.S. |
Prefácio (da Ssma. Virgem)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Nativitate beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus. E que, na Natividade da Bem-aventurada sempre Virgem Maria, Vos louvemos, bendigamos e exaltemos. Por obra do Espírito Santo ela concebeu o vosso Unigênito, e permanecendo com a glória da virgindade, deu ao mundo a eterna Luz, Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que. se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. | Bem-aventuradas as entranhas da Virgem Maria que trouxeram o Filho do Pai Eterno. |
Pós-comunhão
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia præbeant et ætérnæ. Per D. N. | Recebemos, Senhor, o sagrado Mistério que é celebrado nesta solenidade anual e Vos rogamos que nos sirva de remédio na vida presente e nos conduza à vida eterna. Por N. S. |
Pós-comunhão (de S. Adriano)
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu. Per D.N. | Concedei-nos, ó Deus e Senhor nosso, que assim como nos alegramos com a comemoração de vossos Santos durante esta vida, assim também gozemos de sua presença na eternidade. Por N.S. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).