MATERNIDADE DE NOSSA SENHORA
Festa de 2ª Classe – Missa própria
Era 1931 celebrou-se o XV centenário da declaração da Maternidade divina de Nossa Senhora, no Concílio de Éfeso. Para solenizar esta data e lembrar aos fiéis este Mistério, o Santo Padre Pio XI instituiu a festa de hoje. O Introito, a Epístola e o Gradual mostram como, já no antigo Testamento, esperou-se este Mistério. Os outros textos se referem à sua realização.
Páginas 1333 a 1335 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963).
Missa às 7:30 na Capela do Colégio Santo Tomás de Aquino.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (- |Sl 44, 2)
Ecce Virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Ps. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. ℣. Glória Patri… | Eis que uma Virgem conceberá e dará à um Filho e Ele será chamado Emanuel. Sl. Entoai ao Senhor um cântico novo, porque fez coisas maravilhosas. ℣. Glória ao Pai… |
Coleta
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adiuvémur. Per eúndem D. N. | Ó Deus, que quisestes tomasse carne o vosso Verbo no seio da Bem-aventurada Virgem Maria, pela Anunciação do Anjo, Vos pedimos, sejamos auxiliados por sua intercessão junto a Vós, pois acreditamos ser ela realmente a Mãe de Deus. Pelo mesmo J. C. |
Leitura (Eclo 24, 23-31)
Léctio libri Sapiéntiae.
Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt. |
Leitura do livro da Sabedoria.
Assim como a vinha, eu produzia flores de suave odor e minhas flores dão frutos de glória e abundância. Eu sou a mãe do belo amor, do temor, da ciência e da santa esperança. Em mim está a graça do caminho e da verdade: em mim toda a promessa de vida e de virtude. Vinde a mim, vós: todos que me desejais e saciai-vos com meus frutos. Meu espírito é mais doce que o mel e minha herança mais suave que o mel e o favo. Minha memória se conservará nas gerações através dos séculos. Os que me comem me desejam ainda mais e os que me bebem terão de mim mais sede ainda. O que me escuta não será confundido e os que agem por mim não pecarão. Os que me glorificam,-terão a vida eterna. |
Gradual (Is 11, 1-2 | – )
Egrediétur virga de rádice Iesse, et flos de rádice eius ascéndet. ℣. Et requiéscet super eum Spíritus Dómini.
Allelúia, allelúia. ℣. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúia. |
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e uma flor brotará dessa vara. ℣. E repousará sobre ela o Espírito do Senhor.
Aleluia, aleluia. ℣. Ó Virgem Mãe de Deus, em vosso seio se encerrou feito Homem, Aquele que o orbe inteiro não pode conter. Aleluia. |
Evangelho (Lc 1, 26-38)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diei, et requirébant eum inter cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce pater tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est quod me quærebátis? nesciebátis quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse. Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. — CREDO |
Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas. Naquele tempo, ao regressarem, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus País dessem por isso. Cuidando que Ele vinha na companhia de outros, caminharam um dia inteiro, e O procuravam entre os parentes e conhecidos, mas não O achando voltaram a Jerusalém para O procurar. E aconteceu que, depois de passados três dias, O acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. E todos os que O ouviam, pasmavam de sua sabedoria e de suas respostas. E vendo-O, ficaram admirados. E disse-Lhe sua Mãe: Filho, por que nos fizeste isso? Eis que teu pai e eu te procurávamos, aflitos. E Ele lhes disse: E por que me procuráveis? Não sabíeis que me devo ocupar nessas coisas que são de meu Pai? Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera. Então desceu com eles, e veio para Nazaré; e era-lhes submisso. — CREIO |
Ofertório (Mt 1, 18)
Cum esset desponsáta mater eius María Joseph, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. | Estando Maria, Mãe de Jesus, desposada com José, achou-se que concebera do Espírito Santo. |
Secreta
Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis, Unigéniti tui matris intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem, et pacem. Per eúndem D.N. | Sede-nos propício, Senhor, e por intermédio da Bem-aventurada sempre Virgem Maria, Mãe de vosso Unigênito, fazei que esta oferenda seja proveitosa para a nossa paz e prosperidade, tanto no presente como no futuro. Pelo mesmo J. C. |
Prefácio (da Ssma. Virgem)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in festivitate beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus. E que, na Festividade da Bem-aventurada sempre Virgem Maria, Vos louvemos, bendigamos e exaltemos. Por obra do Espírito Santo ela concebeu o vosso Unigênito, e permanecendo com a glória da virgindade, deu ao mundo a eterna Luz, Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que. se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. | Bem-aventuradas as entranhas da Virgem Maria, que trouxeram o Filho do Pai Eterno. |
Pós-comunhão
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, coeléstis remédii fáciat esse consórtes. Per eúndem D.N. | Esta Comunhão, Senhor, nos livre de nossos crimes e por intercessão da Bem-aventurada Virgem Maria, Mãe de Deus, nos faça participar do Remédio celestial. Pelo mesmo J. C. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).