Liturgia Diária- XXV Domingo depois de Pentecostes

Domingo de 2ª Classe- Missa comum do 5º Domingo depois da Epifania, com cânticos próprios

Duas sementeiras, duas colheitas: Jesus semeia o amor e a virtude, bom grão das cearas celestes, sob o claro sol da verdade; Satanás semeia o vício, o joio do braseiro eterno, nas trevas obscuras da mentira.

Começam as parábolas do reino de Deus. O Evangelho explica as imperfeições e os escândalos na Igreja. Deus permite crescer o joio ao lado do trigo até a separação no fim do mundo. Assim, devemos suportar com paciência os defeitos do próximo, e compreender que sempre haverá maus no campo da Igreja militante. Cumprindo os preceitos da Epístola, imitemos o pai de família, e, sem arrancar por uma violência indiscreta o joio, multipliquemos contudo, o trigo para a colheita.


SÃO MARTINHO, Bispo e Confessor

Comemoração – Missa Própria

Natural da Hungria, era soldado e foi batinado com 18 anos de idade. Fez-se monge e discípulo de S. Hilário de Poitiers. Depois de fundar o mosteiro de Ligugé, foi feito Bispo de Poitiers. Nem assim deixou os hábitos austeros de monge, mas foi de uma grande bondade para com o próximo, especialmente para com os pobres. Foi muito venerado já em vida e um dos primeiros Santos a ser oficialmente venerado pela liturgia sem ser mártir.


SÃO MENA, Mártir

Comemoração- Missa “Laetabitur” com orações da Missa “In virtute”

São Mena, mártir egípcio, foi morto em Alexandria durante o reinado de Diocleciano (cerca de 295). Seu culto foi introduzido em Roma pelos numerosos fiéis de Alexandria que residiam na Cidade Eterna.


Páginas 719 a 721 e 1373 a 1375 do Missal Quotidiano. 


Missa Rezada às 09:30 horas na Capela Nossa Senhora de Lourdes e Missa Cantada às 15:30 horas na Catedral Diocesana.


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Jr 29, 11-14; Sl 84,2)

Dicit Dominus : Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis : invocabitis me, et ego exaudiam vos et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. Ps. Benedixisti Dominus terram tuam : avertisti captivitatem Jacob. V. Gloria Patri. Assim diz o Senhor: Meus pensamentos são de paz e não de aflição. Clamai por mim e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de vosso cativeiro de todos os lugares. Ps. Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
Jacó do cativeiro. V. Glória ao Pai.

Coleta

Reconfortada pela esperança cristã, em sua marcha para Deus, a Igreja espera d’Ele o socorro e a garantia de que precisa.

Familíam tuam, quæsumus Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cœléstis in innítitur, tua semper protectióne muniátur. Per D.N. Nós Vos suplicamos, Senhor, guardeis continuamente a vossa família com paternal bondade, para que, esperançada somente em vossa graça celeste, seja sempre fortalecida com a vossa proteção. Por N. S.

2ª Coleta (de S. Martinho)

Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra virtúte subsístimus: concéde propítius; ut, intercessióne beáti Martíni Confessóris tui atque Pontificis, contra ómnia advérsa muniámur. Per D.N. Ó Deus, que vedes que por nossa própria força não podemos subsistir, concedei-nos benigno, por intercessão de S. Martinho, vosso Confessor e Pontífice, sejamos protegidos contra tudo o que impede a salvação. Por N. S.

3ª Coleta (de S. Mena)

Præsta quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui beáti Mennæ Mártyris tui, natalítia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur. Per D.N. Concedei-nos, ó Deus onipotente, que celebrando o natalício de S. Mena, vosso Mártir, por sua intercessão sejamos confirmados no amor de vosso Nome. Por N. S.

Epístola (Col 3, 12-17)

“Assim como Deus vos perdoou, assim deveis perdoar também aos outros”. Eis a grande lei da caridade. pode haver outros motivos, mas não mais essenciais nem mais convincentes.

Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Colossénses.

Fratres, indúite vos, sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam, supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut at Dominus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omnia sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis, in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo at Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Colossenses. 

Irmãos: Como eleitos de Deus, santos e diletos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de benignidade, humildade, modéstia e paciência. Suportai-vos uns aos outros, e perdoai-vos mutuamente, se um tiver motivo de queixa contra o outro. Como o Senhor vos perdoou, assim fazei também vós. Acima de tudo isto, tende caridade que é o vínculo da perfeição. Triunfe em vossos corações a paz do Cristo, para a qual também fostes chamados como sendo um só corpo; e sede agradecidos. A palavra do Cristo habite em vós com abundância; com toda a sabedoria, instruí-vos e exortai-vos uns aos outros. Cantai a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus, com a gratidão em vossos corações. Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, seja tudo em nome do Senhor Jesus Cristo, rendendo graças a Deus, o Pai, por Jesus Cristo, Senhor nosso.

Gradual (Sl 43, 8-9 | Sl 129, 1-2)

Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos : et eos, qui nos oderunt, confudisti. V. In Deo laudabimur tota die : et in nomine tuo confitebimur in sæcula.

Allelúia, allelúia. V. De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Allelúia.

Vós nos livrastes, Senhor, dos que nos afligiam e confundistes os que nos odiavam. V. Em Deus nos gloriamos todo o dia; e louvamos eternamente o vosso Nome. 

Aleluia, aleluia. V. Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós, Senhor! Senhor, atendei à minha oração. Aleluia.

Evangelho (Mt 13, 24-30)

No campo das almas, o próprio joio é suscetível de se mudar em trigo, sob o influxo da graça de Deus. A paciência divina espera a conversão do pecador. 

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum

In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venìt inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparu-érunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ai: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Undo ergo habet zizánia. Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum Meum.

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus.

Naquele tempo, disse Jesus às turbas esta parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente em seu campo. Enquanto, porém, os homens dormiam, veio o seu inimigo, semeou o joio entre o trigo e retirou-se. Quando a erva cresceu e deu fruto, apareceu também o joio. Então os criados do pai de família foram ter com ele e lhe disseram: Senhor, porventura não semeaste boa semente em teu campo ? Donde vem, pois, o joio? Respondeu-lhes ele: Algum homem inimigo fez isto. Perguntaram-lhe os servos: Queres que vamos arrancá-lo? Não, respondeu ele, para que não suceda que tirando o joio, arranqueis juntamente com ele o trigo. Deixai crescer um e outro até a ceifa; e no tempo da ceifa direta os segadores: Colhei primeiro o joio e atai-o em feixe para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o em meu celeiro.

Ofertório (Sl 129, 1-2)

De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.  Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós, Senhor! Senhor, atendei à minha oração. Das profundezas do abismo, eu  clamo a Vós, Senhor.

Secreta

Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus, ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nuntántia corda tu dírigas. Per D.N. Nós Vos oferecemos, Senhor, estas hóstias de reconciliação a fim de que, por vossa piedade nos absolvais de nossas faltas e sustenteis os nossos corações inconstantes. Por N. S.

2ª Secreta (de S. Martinho)

Sanctífica, quæsumus, Dómine Deus, hæc múnera, quæ in solemnitáte sancti Antístitis tui Martíni offérimus: ut per ea, vita nostra inter advérsa et próspera ubíque dirigátur.Per D.N. Senhor, Deus, nós Vos rogamos, santificai estas dádivas
que oferecemos na festividade de vosso Antístite S.  Martinho, e fazei que sempre por elas seja dirigida a nossa vida tanto na prosperidade como na adversidade. Por N. S.

3ª Secreta (de S. Mena)

Munéribus nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per D.N. Nós Vos suplicamos, Senhor, que aceitando as nossas dádivas e preces, Vos digneis purificar-nos com os celestiais Mistérios e ouvir-nos benignamente. Por N. S.

Prefácio (da Ssma. Trindade) 

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unnius singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quod enim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus…

É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno; Que sois, com o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Senhor, não na singularidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só substância. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, sem diferença nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito Santo, de maneira que, confessando a verdadeira e eterna Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas, a unidade na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de cantar dizendo a uma só voz:

Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Mc 11, 24)

Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis. Em verdade vos digo: tudo o que pedirdes em vossa oração, crede que o recebereis, e vos será feito.

Pós-comunhão

Quæsumus omnípotens Deus: ut illius salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per D.N. Dignai-Vos, ó Deus onipotente, fazer que alcancemos o efeito da salvação eterna, cujo penhor já recebemos nestes sagrados Mistérios. Por N. S.

2ª Pós-comunhão (de S. Martinho)

Præsta quæsumus, Dómine Deus noster: ut, quorum festivitáte votiva sunt sacraménta, eórum intercessióne salutária nobis reddántur. Per D. N. Nós Vos rogamos, Senhor, nosso Deus, fazei que estas oferendas, que na festividade de vossos Santos Vos consagramos, por intercessão deles se nos tornem salutares. Por N. S.

3ª Pós-comunhão (de S. Martinho)

Da, quæsumus, Dómine Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne sanctórum, temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu. Per D. N. Concedei-nos, ó Deus e Senhor nosso, que assim como nos alegramos com a comemoração de vossos Santos durante esta vida, assim também gozemos de sua presença na eternidade. Por N. S.

* Traduções e comentário principal (exceto o de S. Mena) do Missal de D. Beda Keicksen (1947) e demais comentários do Missal de D. Gaspar Lefevbre (1963).

Comente o post