1ª Classe – Missa Própria – Estação em Santa Maria Maior
“Hoje sabereis que o Senhor virá, e amanhã vereis a sua glória.”
Nos tempos antigos preparavam-se os fiéis para as grandes solenidades, passando a noite anterior, ou parte dela, em oração e cânticos, jejuando e fazendo penitência. Chamaram-se vigília a essas práticas noturnas e esse nome foi conservado, quando, mais tarde, essas práticas de penitência foram feitas durante o dia que precede à festa. Na medida de nossas condições pessoais e por conseguinte, da participação a essas penitências, colheremos também frutos mais ou menos abundantes destas solenidades.
Maria Santíssima, guiou os nossos passos durante o Tempo do Advento. É justo que reunidos em sua igreja (Statio), junto do presépio, esperemos com ela o Salvador.
Entre todas as vigílias, as do Natal e Páscoa têm sido sempre as mais caras ao espírito cristão, por serem as mais significativas para a vida religiosa e espiritual. Eis os motivos porque, os fiéis, nestes dias, não devem perder o ensejo de assistir ao santo Sacrifício da Missa.
Com as palavras com que Moisés anunciou ao povo, no deserto, a chuva do maná (pão, que era uma figura da Eucaristia), anuncia-nos a Igreja, no Introito, a vinda do Senhor.
Este Senhor é o verdadeiro Maná, verdadeiro Deus e verdadeiro homem (Epístola), nascido da Virgem Maria por virtude do Espírito Santo (Evangelho). No Ofertório da santa Missa vamos ao encontro do Rei da Glória e Ele se revelará a todos os corações na santa Comunhão. E se assim, de ano em ano, O esperamos com alegria como Redentor, também poderemos esperá-Lo com muita confiança como Juiz que há de vir. É o que pedimos na Oração.
OBS.: Esta Missa se reza durante o dia. A partir das 18 horas já se pode rezar a Missa da Noite de Natal (Missa do Galo).
Páginas 39 a 42 do Missal Quotidiano.
Missa X às X na Capela do Colégio Santo Tomás de Aquino.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 24, 1-4)
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus. Ps. Dómini est terra, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. ℣. Gloria Patri. | Hoje sabereis que o Senhor virá e nos salvará; e amanhã vereis a sua gloria. Sl. Do Senhor e a terra e tudo que ela contém: o orbe inteiro e quantos nele habitam. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque Júdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat. | Ó Deus, que nos alegrais anualmente com a expectação de nossa redenção, concedei que, recebendo com alegria o vosso Filho Unigênito, Nosso Senhor Jesus Cristo, vindo como Redentor, possamos também espera-Lo confiantes, quando vier como Juiz, Ele que, sendo Deus, convosco vive e reina. |
Epístola (Rm 1, 1-6)
Lectio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Paulus, servus Jesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem: qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spí- ritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Jesu Christi, Dómini nostri: per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad oboediéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine ejus, in quibus estis et vos vocáti Jesu Christi, Dómini nostri. |
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Romanos. Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado ao apostolado, escolhido para anunciar o Evangelho de Deus que Ele havia antes prometido por seus Profetas, nas santas Escrituras, acerca de seu Filho. Este nasceu da linhagem de Davi, segundo a carne, predestinado Filho de Deus, com poder, segundo o Espírito de santificação, por sua ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele recebemos a graça do apostolado, para trazer em seu Nome à obediência da fé a todos os gentios; entre eles, sois também vós chamados por Jesus Cristo, Nosso Senhor. |
Gradual (Ex 16, 6 e 7 | Sl 79, 2-3 )
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus. ℣. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse. | Hoje sabereis que o Senhor virá e nos salvará; e amanhã vereis a sua glória. ℣. Vós, que governais a Israel, escutai; Vós, que como a ovelha, conduzis a José. Vós que estais assentado acima dos Querubins, manifestai-Vos resplandecente perante Efraim, Benjamin e Manassés. |
Evangelho (Mt 1, 18-21)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. Cum esset desponsáta Mater Jesu Maria Joseph, ántequam convenírent, inventa est in útero habens de Spiritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. |
Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus. Estando já desposada, Maria, Mãe de Jesus, com José, antes que habitassem juntos, achou-se ter esta concebido do Espírito Santo. Então, José, seu esposo, como era um homem justo e não a queria difamar, resolveu deixá-la secretamente Enquanto, porém, intentava fazer isso, eis que um Anjo do Senhor apareceu-lhe em sonhos, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria como tua esposa, porque, O que nela está concebido foi formado pelo Espírito Santo. E ela dará à luz um Filho, ao qual tu darás o nome de Jesus; porque, Ele salvará o seu povo de seus pecados. |
Ofertório (Sl 23, 7)
Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. | Abri, ó príncipes, as vossas portas, alargai-vos, pórticos eternos, e o Rei da glória entrará. |
Secreta
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, sicut adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic ejus múnera capiámus sempitérna gaudéntes: Qui tecum vivit et regnat. | Concedei-nos ó Deus Onipotente, que assim como preparamos o adorável nata- lício de vosso Filho, da mesma forma, alegres, recebamos os seus dons sempiternos, Ele que, sendo Deus, convosco vive e reina. |
Prefácio (Comum)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Is 40, 5)
Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri. | A glória do Senhor se manifestará, e toda a carne verá a Salvação por nosso Deus. |
Pós-comunhão
Da nobis, quǽsumus, Dómine: unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre; cujus coelésti mystério páscimur et potámur. Per eúmdem D.N. | Concedei-nos, Senhor, que se alegrem os nossos corações, festejando o nascimento de vosso Unigênito, cujo celeste Mistério nos dá Alimento e Bebida. Pelo mesmo J. C. |
Traduções e comentário principal do Missal de D. Beda Keickeisen (1947/1962).