Liturgia Diária- 18/10/2021

S. LUCAS, Evangelista

Festa de 2ª Classe- Missa própria

Médico em Antioquia, foi convertido por S. Paulo e acompanhou-o sempre em suas viagens (Leitura). É autor do III. Evangelho, no qual escreveu o que ouvira de S. Paulo. Além do Evangelho, escreveu os Atos dos Apóstolos. Pregou em Acaia e ali foi martirizado.


Páginas 1341 a 1344 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Sl 138, 17 | ib., 1-2)

Mihi autem nimis bonoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Ps. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam ei resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri… Tenho em grande estima os vossos amigos, ó Deus; muito se fortaleceu o seu poder. Sl. Senhor, Vós me provais e me conheceis; Vós sabeis a minha morte e a minha ressurreição. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Intervéniat pro nobis, quǽsumus, Dómine, sanctus tuus Lucas Evangélista: qui crucis mortificatiónem iúgiter in suo córpore, pro tui nóminis honóre, portávit. Per D.N. Senhor, nós Vos rogamos que o vosso santo Evangelista Lucas, interceda por nós, ele que, para a glória de vosso Nome, sempre carregou em seu corpo a cruz da mortificação. Por N. S.

Epístola (II Cor 8, 16-24)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.Fratres: Grátias ago Deo, qui dedit eandem sollicitúdinem pro vobis in corde Titi, quóniam exhortatiónem quidem suscépit: sed cum sollicítior esset, sua voluntáte proféctus est ad vos. Mísimus étiam cum illo fratrem, cuius laus est in Evangélio per omnes ecclésias: non solum autem, sed et ordinátus est ab ecclésiis comes peregrinatioónis nostræ in hanc grátiam, quæ ministrátur a nobis ad Dómini glóriam et destinátam voluntátem nostram: devitántes hoc, ne quis nos vitúperet in hac plenitúdine, quæ ministrátur a nobis. Providémus enim bona non solum coram Deo, sed étiam coram homínibus. Mísimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probávimus in multis sæpe sollícitum esse: nunc autem multo sollicitiórem, confidéntia multa in vos, sive pro Tito, qui est sócius meus, et in vos adiútor, sive fratres nostri, Apóstoli ecclesiárum, glória Christi. Ostensiónem ergo, quæ est caritátis vestræ, et nostræ glóriæ pro vobis, in illos osténdite in fáciem ecclesiárum. Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Coríntios.Irmãos-. Dou graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós. Porque não só anuiu à minha exortação, como, sendo ainda mais zeloso, por sua vontade partiu a visitar-vos. Enviamos também com ele um irmão, que é louvado pela pregação do Evangelho em todas as Igrejas e não somente isto, mas também foi escolhido pelas Igrejas para companheiro de nossa peregrinação, nesta obra de caridade por nós ministrada para glória do Senhor, como testemunho de nossa boa vontade. Com isto queremos evitar que alguém nos censure por causa da abundante esmola que por nós, vos é ministrada. Porque procuramos fazer o bem, não só diante de Deus, como também diante dos homens. Enviamos ainda com eles outro irmão nosso, que em muitas coisas, várias vezes reconhecemos ser diligente e agora o será muito mais, pela muita confiança que tem em vós. Seja assim, por Tito, que é meu companheiro e colaborador junto de vós; seja por nossos irmãos Apóstolos das Igrejas e glória do Cristo. Manifestai, pois, perante as Igrejas, qual é a vossa caridade para com eles e porque nos gloriamos de vós.

Gradual (Sl 18, 5 e 2 | Jo 15, 16)

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum. ℣. Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.Allelúia, allelúia. ℣. Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis: et fructus vester máneat. Allelúia. Sua voz repercutiu por toda a terra e as suas palavras até os extremos do orbe. ℣. Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra de suas mãos.Aleluia, aleluia. ℣. Eu vos escolhi do mundo, para que, indo-vos, deis fruto e o vosso fruto permaneça. Aleluia.

Evangelho (Lc 10, 1-9)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

In illo témpore: Designávit Dóminus et álios septuagínta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolite portáre sǽculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edentes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei. — CREDO…

Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.

Naquele tempo, designou o Senhor outros setenta e dois discípulos e mandou-os, dois a dois, em suai frente, por todas as cidades e lugares onde Ele próprio devia ir. Ele lhes dizia: A messe é grande, mas os operários são poucos. Rogai, pois, ao dono da seara que mande operários para sua messe. Ide, eis que vos envio como cordeiros para o meio de lobos. Não leveis bolsa, nem alforge, nem calçado e pelo caminho a ninguém saudeis. Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: A paz seja nesta casa. E se aí houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não, voltará ela para vós. Na mesma casa ficai, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois o operário merece seu salário. Não andeis de casa em casa. E se entrardes em alguma cidade e vos receberem, comei o que vos derem. Curai os enfermos que aí houver e dizei-lhes: Aproximou-se de vós o Reino de Deus. — CREIO…

Ofertório (Sl 138, 17)

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Tenho em grande estima os vossos amigos, ó Deus; muito se fortaleceu o seu poder.

Secreta

Donis coeléstibus da nobis, quǽsumus, Dómine, líbera tibi mente servíre: ut múnera quæ deférimus, interveniénte beáto Evangelísta tuo Luca, et medélam nobis operéntur et glóriam. Per D.N. Por estes Dons celestes, Vos rogamos, Senhor, concedei-nos a graça de Vos servirmos com liberdade de espírito, a fim de que os dons que Vos apresentamos, por intercessão de vosso santo Evangelista Lucas, nos alcancem o remédio para nossos males e a glória eterna. Por N.S.

Prefácio (dos Apóstolos)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, Te Dómine supplicíter exoráre, ut gregem tuum pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, suplicar-Vos humildemente, Senhor, que, como pastor eterno, não abandoneis o vosso rebanho, mas antes por intercessão de vossos bem-aventurados Apóstolos, o guardeis sob a vossa contínua proteção, para que seja dirigido pelos mesmos guias, que, encarregados como vigários de perpetuar a vossa obra, quisestes o governassem como pastores. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com todo o exército da milícia celestial, cantamos hinos à vossa glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Mt 19, 28)

Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël, dicit Dóminus. Vós que me seguistes assentar-vos-eis em tronos e julgareis as doze tribos de Israel, diz o Senhor.

Pós-comunhão

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, quod de sancto altári tuo accépimus, précibus beáti Evangelístæ tui Lucæ, sanctíficet ánimas nostras, per quod tuti esse póssimus. Per D.N. Fazei, ó Deus onipotente, assim Vos pedimos, que o Sacramento que recebemos de vosso santo altar, pelas preces de vosso Evangelista S. Lucas, santifique as nossas almas e possamos gozar de toda a segurança. Por N. S.

Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: