MISSA DA FÉRIA
4ª Classe- Missa do I Domingo depois da Epifania, com comemorações

Celebra-se hoje a Epifania, a manifestação da Divindade do Menino, aos doutores: o Varão eterno assentado no trono, rodeado pelos Anjos. Diante desta visão sublime só podemos assumir a atitude de humildes discípulos que pedem luz, a fim de conhecer o que devem praticar, e força para o cumprir (Oração). Na Epístola, o pequeno Doutor nos ensina os nossos deveres, e no Evangelho, atemos deste ensinamento o exemplo vivo na obediência ao Pai celeste e na submissão a Maria e a José, em Nazaré.
SS. MÁRIO, MARTA, AUDÍFACE E ÁBACO, Mártires
Comemoração (4ª Classe)- Missa do I Domingo depois da Epifania, com 2ªs orações próprias
Mário, nobre persa, sua esposa e seus filhos, visitando os Cristãos presos no cárcere de Roma, foram detidos e martirizados.
SÃO CANUTO, Rei e Mártir
Comemoração (4ª Classe) – Missa do I Domingo depois da Epifania, com 3ªs orações próprias
Foi rei da Dinamarca e assassinado às mãos dos inimigos da fé que lhe não suportaram nem o zelo pela palavra de Deus, nem a energia com que impunha o respeito das leis. Massacraram-no em Odessa, na igreja de S.Albano, a 10 de julho de 1086.
Páginas 93 a 95; 934 a 937; 823 a 826 do Missal Quotidiano (D. G. Lefebvre, 1963).
Missa às 19:00 horas na Capela Nossa Senhora de Lourdes.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 99, 1)
| In excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum: ecce, cujus impérii nomen est in ætérnum. Ps. Jubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia. ℣. Glória Patri. | Em trono elevado vi assentado o Varão, a quem adora a multidão dos Anjos, cantando em coro: Eis Aquele cujo império dura eternamente. Sl. Aclamai a Deus, toda a terra; servi ao Senhor com alegria. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
| Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli caelésti pietáte proséquere: ut et, quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda, quæ víde- rint, convaléscant. Per D.N. | Nós Vos pedimos, Senhor, favorecei com divina e paternal bondade as preces de vosso povo suplicante a fim de que todos conheçam o que devem praticar e conhecendo-o, tenham a força de o cumprir. Por N. S |
2ª Coleta (dos SS. mártires)
| Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem: ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére; et ætérnæ reperíre subsídium. Per D.N. | Atendei, Senhor, às súplicas que o vosso povo Vos dirige sob o patrocínio de vossos Santos, a fim de que nós façais gozar a paz na vida presente e achemos o socorro para a vida eterna. Por N. S. |
3ª Coleta (de S. Canuto)
| Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martyrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es: concéde propítius; ut, sicut ipse Domínicae passiónis imitátor fuit, ita nos, per ejus vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per D.N. | Ó Deus, que para glória de vossa Igreja Vos dignastes ornar o bem-aventurado rei Canuto com a palma do martírio e gloriosos milagres, concedei benignamente, que, assim como ele imitou a Paixão do Senhor, assim também nós, segundo os seus exemplos, mereçamos chegar às alegrias eternas.Por N. S. |
Epístola (Rm 12, 1-5)
| Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
Fratres: Obsecro vos per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum. Et nolíte conformári huic sǽculo, sed reformámini in novitáte sensus vestri: ut probétis, quæ sit volúntas Dei bona, et benéplacens, et perfécta. Dico enim per grátiam, quæ data est mihi, ómnibus qui sunt inter vos: Non plus sápere, quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem: et unicuique sicut Deus divísit mensúram fídei. Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúndem actum habent: ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter alteríus membra: in Christo Jesu, Dómino nostro. |
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Romanos. Irmãos: Rogo-vos pela misericórdia de Deus, que ofereçais os vossos corpos como hóstia viva, santa e agradável a Deus, para que o vosso culto seja razoável. Não vos conformeis com este século, mas reformai-vos com a renovação de vosso espírito para que conheçais a vontade de Deus que é boa, agradável e perfeita. Pela graça que me foi dada, digo, pois, a cada um dentre vós, que não presuma de si além do que convém pensar, mas pense com moderação e conforme a medida da fé, distribuída por Deus a cada um. Porque assim como em um só corpo temos muitos membros e nem todos têm a mesma função, assim, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um de nós, membro um do outro no Cristo Jesus, Senhor nosso. |
Gradual (Sl 36, 30-31 | Eclo 45, 9*)
|
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, qui facit mirabília magna solus a sǽculo. ℣. Suscípiant montes pacem pópulo tuo, et colles justítiam. Allelúia, allelúia, ℣. Jubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia. Allelúia. |
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pois só Ele, desde a eternidade, faz grandes maravilhas. ℣. Recebam os montes a paz para o vosso povo e sobre as colinas desça a justiça. Aleluia, aleluia, ℣. Aclamai a Deus, toda a terra; servi ao Senhor, com alegria. Aleluia. |
Evangelho (Lc 2, 42-52)
Jesus, aos 12 anos, perfeitamente instruído no ministério dos interesses do Pai, não deixa de viver em submissão a Maria e a Jesus,
|
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum. Cum factus esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque di bus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis ejus. Et vidéntes admiráti sunt. Et |
Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus. Quando Jesus completou doze anos, subiram eles [Jesus e seus país] a Jerusalém, segundo o costume daquela festa. E acabados aqueles dias, ao regressarem, ficou o Menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus, pais dessem por isso: Cuidando que Ele vinha em companhia de outros, caminharam um dia inteiro, e O procuravam entre os parentes e conhecidos. Mas não O achando, voltaram a Jerusalém para O procurar. Aconteceu que, depois de passados três dias, O acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo- os e interrogando-os. E todos os que O ouviam, pasmavam de sua sabedoria e de suas respostas. Vendo-O, ficaram admirados. E disse-Lhe sua Mãe: Filho, por que nos fizeste isso? Eis que teu pai e eu Te procurávamos aflitos. E Ele lhes disse: Por que me buscáveis? Não sabíeis que me devo ocupar no que é da vontade de meu Pai? Eles não entenderam, no entanto, a palavra que lhes dissera. Então desceu com eles e veio para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua Mãe conservava todas essas palavras em seu coração. Entretanto Jesus crescia em sabedoria, em idade e graça diante de Deus e dos homens. |
Ofertório (Lc 2, 22)
| Jubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia: intráte in conspéctu ejus in exsultatióne: quia Dóminus ipse est Deus. | Aclamai a Deus, toda a terra; servi ao Senhor com alegria. Vinde à sua presença com alegre canto, porque só o Senhor é Deus. |
Secreta
| Oblátum tibi, Dómine, sacrificium vivíficet nos semper et múniat. Per D.N. | O Sacrifício que Vos oferecemos, Senhor, sempre nos vivifique e nos conforte. Por N. S. |
2ª Secreta (dos SS. mártires)
| Preces, Dómine, tuórum réspice oblationésque fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per D.N. | Considerai, Senhor, as orações e as oferendas de vossos fiéis, a fim de que elas vos sejam agradáveis nesta festa de vossos Santos e nos alcancem a assistência de vossa misericórdia. Por N. S. |
3ª Secreta (de S. Canuto)
| Accépta sit ín conspéctu tuo, Domine, nostra devótio: et ejus nobís fiat supplicatíóne salutáris, pro cujus solemnítáte defértur. Per D.N. | Dignai-Vos, Senhor, aceitar a oferenda de nossa devoção para que ela nos seja salutar, graças às orações daquele em cuja solenidade Vos é apresentada. Por N. S. |
Prefácio (Comum)
|
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Lc 2, 48-49)
| Fili, quid fecísti nobis sic? ego et pater tuus doléntes quærebámus te. Et quid est, quod me quærebátis? nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? | Filho, por que fizeste isto conosco? Eu e teu pai, aflitos, Te procurávamos. E por que me buscáveis? No sabíeis que me devo ocupar no que é da vontade de meu Pai? |
Pós-comunhão
| Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réfícis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per D.N. | Humildes Vos suplicamos, ó Deus onipotente, concedei aos que saciais com os vossos Sacramentos, que também dignamente Vos sirvam de modo agradável. Por N. S. |
2ª Pós-comunhão (dos SS. mártires)
| Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quǽsumus; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus. Per D.N. | Aplacado pela intercessão de vossos Santos, Senhor, concedei- nos recolher os frutos perpétuos da salvação pelo Sacrifício que no tempo celebramos. Por N. S. |
3ª Pós-comunhão (de S.Canuto)
| Refécti participatióne múneris sacris, quaésumus, Domine, Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto Canuto Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per D.N. | Saciados pela participação deste Dom sagrado, nós Vos rogamos, Senhor, nosso Deus, pela intercessão de S. Canuto, vosso Mártir, fazei-nos sentir o efeito do Mistério que celebramos. Por N. S. |
* Traduções e comentário principal extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947). Demais comentários do Missal de D.Gaspar (1963).
