Liturgia Diária – 30/11/2023

S. ANDRÉ, Apóstolo

Festa de 2ª Classe – Missa própria

S. André, irmão de S. Pedro, foi chamado juntamente com este por Nosso Senhor (Evangelho). Pregou o Evangelho na Ásia Menor e nos Balcans onde foi martirizado. Seu corpo está em Amalfi e sua cabeça em Roma. Sigamos o seu exemplo na prontidão com que seguiu o chamamento do Senhor e no amor que teve à Cruz.


Páginas 903 a 906 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963).


Missa rezada às 07H na Capela do Colégio Santo Tomás de Aquino.


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Sl 138, 17 | ib., 1-2)

Mihi autem nimis bonoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Ps. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam ei resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri… Tenho em grande estima os vossos amigos, ó Deus; muito se fortaleceu o seu poder. Sl. Senhor, Vós me provais e me conheceis; Vós sabeis a minha morte e a minha ressurreição. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Majestátem tuam, Dómine, sup-plíciter exorámus: ut, sicut Eccésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per D.N. Senhor, humildemente suplicamos à vossa Majestade que, assim como o Apóstolo S. André foi outrora pregador e guia de vossa Igreja, seja também junto a Vós o nosso perpétuo intercessor. Por N. S.

Epístola (Rm 10, 10-18)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.Fratres: Corde enim créditur ad justítiam: ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Judæi, et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui invocant Illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, in quem. non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem ádient sine prædicánte? Quómodo vero prædicábunt, nisi mittántur? sicut scriptum est: Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizántium bona! Sed non omnes obédiunt Evangélio. Isaías enim. dicit: Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórumi. Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Romanos.Irmãos: Com o coração se crê para alcançar a justiça; mas com a boca se faz a confissão para obter a salvação. Diz, pois, a Escritura: Todo o que Nele crê não  será confundido. Porque não há distinção entre Judeu e Grego [pagão], pois um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que O invocam. Porque todo o que invocar o Nome do Senhor será salvo. Mas como invocarão Aquele em quem não creram? E como hão de crer n’Aquele de quem não ouviram falar? E como hão de ouvir, se não houver pregadores? E como haverá pregadores, se não forem enviados? Assim está escrito: Que formosos são os pés dos que evangelizam a paz, dos que anunciam a Boa Nova! Mas nem todos obedecem ao Evangelho. Pois Isaías pergunta: Senhor, quem crê no que de nós ouviu? Logo, a fé vem pela pregação e a pregação por ordem do Cristo. E pergunto: Acaso, não a ouviram? Sim, certamente, pois por toda a terra, se difundiu sua pregação e até as extremidades da terra chegaram as suas palavras.

Gradual (Sl 44, 17-18 | Sl 138, 17)

Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.Allelúia, allelúia. ℣. Dilexit Andréam Dóminus in odórem suavitátis. Allelúia. Vós os estabeleceis príncipes sobre toda a terra, e eles, Senhor, se lembrarão de vosso Nome. ℣. Em lugar de vossos país, vos nascem filhos; por isso, os povos Vos louvarão.Aleluia, aleluia. ℣. Agradou André ao Senhor, como um suave perfume. Aleluia.

Evangelho (Mt 4, 18-22)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.

In illo témpore: Ambulans Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rete in mare (erant enim piscatóres), et ait illis: “Veníte post me, et fáciam, vos fíeri piscatóres hóminum.” At illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et procédens inde, vidit álios duos fratres, Jacóbum Zebedæi, et Joánnem fratrem ejus in navi cum Zebedæo patre eórum, reficiéntes rétia sua: et vocávit eos. Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum.

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus.

Naquele tempo, caminhando Jesus próximo ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, lançando a rede ao mar (porque eram pescadores). Disse-lhes Jesus: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens. E logo eles deixaram as redes e O seguiram. Prosseguindo, encontrou Jesus adiante dois outros irmãos, Tiago, filho de Zebedeu e João, seu irmão, que, na barca, com Zebedeu, seu pai, consertavam as suas redes. E chamou-os. E eles deixaram imediatamente suas redes e seu pai, e O seguiram.

Ofertório (Sl 138, 17)

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Tenho em grande estima os vossos amigos, ó Deus; muito se firmou o seu poder.

Secreta

Sacrifícium nostrum tibi, Dómine, quæsumuus, beáti Andréæ Apóstoli precátio sancta concíliet: ut, in cuius hónore solémniter exhibétur, ejus méritis efficitur accéptum. Per D.N. Fazei, Senhor, que a valiosa intercessão do Apóstolo S. André, Vos torne agradável este nosso sacrifício, a fim de que o aceiteis pelos méritos do Santo em cuja honra solenemente Vo-lo oferecemos. Por N.S.

Prefácio (dos Apóstolos)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, Te Dómine supplicíter exoráre, ut gregem tuum pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, suplicar-Vos humildemente, Senhor, que, como pastor eterno, não abandoneis o vosso rebanho, mas antes por intercessão de vossos bem-aventurados Apóstolos, o guardeis sob a vossa contínua proteção, para que seja dirigido pelos mesmos guias, que, encarregados como vigários de perpetuar a vossa obra, quisestes o governassem como pastores. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com todo o exército da milícia celestial, cantamos hinos à vossa glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Mt 4, 19-20)

Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum: at illi contínuo, relíctis rétibus, secúti sunt Dóminum. Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens. E eles deixaram imediatamente as redes; e seguiram o Senhor.

Pós-comunhão

Súmpsimus, Dómine, dívina mystéria, beáti Andréæ festivitáte lætántes: quæ, sicut tuis Sanctis ad glóriam, ita nobis, quæsumus, advéniam prodésse perfícias. Per D.N. Alegres com a festividade do Apóstolo S. André, recebemos, Senhor, os divinos Mistérios, e Vos suplicamos que, assim como para os vossos Santos são causa de glória, também a nós sirvam de remédio. Por N. S.

Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).

1 comentário

Comente o post