S. RITA DE CÁSSIA, Viúva
Próprio de alguns lugares (nas localidades em que não é celebrada, a Missa é a mesma do domingo)- Missa própria
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 117, 19 e 22 | ib., 1)
Aperíte mihi portas justítiae, ingréssus in eas confitébor Domino: lápidem, quem reprobavérunt aedificántes, hic factus est in caput ánguli. Allelúia, allelúia. Ps. Confitémini Domino, quóniam bônus, quóniam in saeculum misericórdia ejus. ℣. Gloria Patri. | Abri-me as portas da justiça, a fim de que eu entre e louve o Senhor, a pedra rejeitada pelos que construíam tornou-se a pedra angular. Aleluia, aleluia. Sl. Louvai o Senhor, porque Ele é bom, porque sua misericórdia é eterna. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
Deus, qui beátum sanctee Ritae tantam grátiam conférre dignátus es, ut inimícos dilígeret et in corde ac fronte caritátis et passiónis tuae signa portáret: da nobis, quaesumus, ejus intercessióne et méritis; inimícis nostris sic párcere et passiónis tuae dolóres contemplári, ut promíssa mítibus ac lugéntibus praemia consequámur: Qui vivis et regnas. | Ó Deus, que concedestes a Santa Rita esta grande graça de amar seus inimigos e de trazer em sua fronte os estigmas de vossa Paixão, concedei, Vos pedimos, por sua intercessão e seus méritos, sejamos indulgentes em relação a nossos inimigos e meditemos tão bem as dores de vossa Paixão, que mereçamos receber a recompensa prometida aos que são mansos. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais. |
Epístola (Cant. 2, 1-14)
Léctio libri Sapiéntiae.
Ego fios campi, et lílium convállium. Sicut lílium inter spinas, sic amíca mea inter filias. Sicut malus inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílios. Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus ejus dulcis gútturi meo. Introdúxit me in cellam vináriam, ordinávit in me caritátem. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis: quia amóre lángueo. Laeva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. Adjúro vos, fíliae Jerúsalem, per cápreas, cervósque campórum, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, quoadúsque ipsa velit. Vox dilécti mei, ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. Símilis est diléctus meus cápreae, hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi: Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formosa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit, et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra: tempus putatiónis advénit: vox túrturis audita est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneae floréntes dedérunt odorem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni. |
Leitura do Livro da Sabedoria. Eu sou a flor dos campos e o lírio dos vales. Como um lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens. Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens. Sentei-me à sombra daquele que eu desejara; e seu fruto é doce à minha boca. Introduziu-me no celeiro do vinho, e em mim pôs em ordem o amor. Sustentai-me com flores, fortalecei-me com frutos, pois enlanguesço de amor. Sua mão esquerda está sob minha cabeça e com a direita ele me abraça. [Diz o esposo:] Eu vos imploro, filhas de Jerusalém, pelas gazelas e pelos cervos dos campos, não desperteis a bem amada, até que ela o queira. [A esposa:] É a voz do meu amado: eis que ele vem, saltando pelas montanhas, transpondo as colinas; meu amado é semelhante a uma gazela e ao cabrito da corça. Eis que Ele está atrás de nosso muro; olhando pelas janelas, observando através das grades. Fala-me o meu amado; Levanta-te minha amiga, apressa-te, minha pomba, minha formosa, e vem. Já passou o inverno, cessou a chuva e foi-se. As flores apareceram em nossa terra; chegou o tempo da poda. A voz da rola fez-se ouvir em nossa terra; a figueira produziu seus primeiros frutos; as vinhas em flor espalharam o seu perfume. Levanta-te, minha amiga, minha formosa e vem. |
Aleluia (Eclo 24, 18 | ib., 20)
Allelúia, allelúia. ℣. Quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosae in Jéricho. Allelúia. ℣. Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odorem dedi: quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris. Allelúia. |
Aleluia, aleluia. ℣. Cresci como a palmeira de Cadés e como as roseiras de Jericó. Aleluia. ℣. Espalho meu perfume como a canela e o bálsamo mais precioso e um aroma delicioso como a mirra escolhida. Aleluia. |
Evangelho (Mt 13, 44-52)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum. In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam me: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cœlórum sagénæ, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera. |
Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus. Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos esta parábola: O Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo. Quem o encontra o esconde, e, contente com o achado, vai e vende tudo o que tem, e compra aquele campo.—O Reino dos céus é também semelhante a um mercador que procurava belas pérolas, e tendo achado uma de grande preço, foi-se e vendeu tudo o que possuía e a comprou. — O Reino dos céus é ainda semelhante a uma rede, que lançada no mar, recolheu peixes de toda espécie. Quando estava cheia, os pescadores a puxaram para a praia, e sentados ali, escolheram os bons peixes para os vasos, e lançaram fora os ruins. Assim será no fim do mundo. Virão os Anjos e separarão os maus do meio dos Justos, e os lançarão na fornalha de fogo. E ali haverá choro e ranger de dentes. Compreendestes tudo isto? Responderam-Lhe: Sim. E Ele continuou: Por esta razão todo escriba instruído no Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas. |
Ofertório (Gen. 40, 9-10)
Vidébam coram me vitem, in qua erant tres propágines, créscere paulátim in gemmas, et post flores uvas maturéscere. Allelúia. | Vi, diante de mim, uma vinha que trazia três rebentos aumentar pouco a pouco seus brotos; e depois das flores, notei uvas amadurecerem. Aleluia. |
Secreta
Corda nostra, quaésumus, Domine, sanctae Ritae méritis, supérni dolóris spina confíge: ut, a peccátis ómnibus tua grátia liberáti, sacrificáre tibi hóstiam laudis pura mente valeámus. Per D.N. | Nós Vos pedimos, Senhor, traspassai nosso coração com o espírito da suprema dor, pelos méritos de Santa Rita, a fim de que, libertados por vossa graça de todos os nossos pecados, possamos oferecer-Vos com intenção reta esta hóstia de louvor. Por N. S. |
Prefácio (da Ascensão)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in coelum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, por Cristo, Nosso Senhor. Este, depois de sua Ressurreição, manifestou-se visivelmente a todos os seus discípulos, e em presença deles, subiu aos céus, para nos fazer participar de sua Divindade E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celestial, cantamos hinos à vossa glória, dizendo, sem fim: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Sl 20, 4)
Praevenísti eam, Doóine, in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in capite ejus corónam de lápide pretióso. Allelúia. | Vós a preservastes, Senhor, com as vossas bênçãos mais suaves; colocastes em sua cabeça, uma coroa de pedras preciosas. Aleluia. |
Pós-comunhão
Caeléstibus, Domine, pasti delíciis, súpplices te rogámus: ut, intercedénte sancta Rita, caritátis et passiónis tuae in méntibus nostris signa ferámus, et perpétuae pacis fructu júgiter perfruámur. Per D.N. | Confortados por vosso Alimento celestial, humildemente, Vos pedimos, Senhor, pela intercessão de Santa Rita possamos igualmente trazer em nosso coração os estigmas de vossa Caridade e de vossa Paixão, e gozar constantemente do fruto de uma paz perpétua. Por N. S. |
* Traduções e comentário principal extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).