Ss. CLETO e MARCELINO, Papas e Mártires
Festa de 3ª Classe- Missa “Si diligis me”, com orações no plural
S. Cleto foi o segundo sucessor de S. Pedro (72-89) e S. Marcelino ocupou a cadeira pontifícia de 296 a 304.
Em alguns lugares: Nossa Senhora do Bom Conselho. Acrescentamos aqui as orações como comemoração.
Páginas 1044, 812 a 816 do Missal Quotidiano.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Eclo 15, 5 | Sl 91, 2)
Si díligis Me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. Allelúja, allelúia. Ps. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Gloria Patri. | Se tu me amas, Simão Pedro, apascenta os meus cordeiros, apascenta as minhas ovelhas. Sl. Eu Vos glorificarei, Senhor, porque me recebestes, e não permitistes que os meus inimigos se alegrassem à minha custa. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum Soterum et Caium, Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per D. N. | Olhai propício, Pastor Eterno, para o vosso rebanho e guardai-o sob a vossa constante proteção, pela intercessão dos bem-aventurados Sotero e Caio, vossos Mártires e Pontífices Supremos, a quem estabelecestes como Pastores de toda a Igreja. Por N.S. |
2ª Coleta (de N. Sra. do Bom Conselho)
Deus, qui Genitrícem dilécti Fílii tui matrem nobis dedísti, ejúsque speciósam imáginem mira apparitíóne clarificáre dignátus es: concéde, quáesumus; ut, ejúsdem mónitis júgiter inhaeréntes, secúndum cor tuum vívere, et ad caeléstem pátriam felíciter perveníre valeámus. Per eúndem D. N. | Ó Deus, que nos concedestes como Mãe a própria Genitora de vosso Filho dileto e Vos dignastes exaltar a sua preciosa Imagem com uma admirável aparição, fazei, Vos pedimos, que, obedecendo sempre a seus conselhos, possamos agradar sempre ao vosso Coração e alcançar um dia, com felicidade, a pátria celeste. Pelo mesmo J. C. |
Epístola (I Pe 5, 1-4.10-11)
Léctio Epístolae beáti Petri Apóstoli.
Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ, secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi: Gratia vobis, et pax multiplicetur.Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuisin hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in Cælis in vobis. De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias. |
Leitura da Epístola de São Pedro Apóstolo. Caríssimos: Aos anciãos entre vós exorto eu, ancião como eles e testemunha dos padecimentos de Cristo, como também companheiro na glória que se há de manifestar. Apascentai o rebanho de Deus que vos está confiado; tende cuidado dele, não constrangidos, mas de bom grado, segundo Deus, não por amor de lucro vil, mas por dedicação, não como que exercendo domínio sobre os Eleitos, mas fazendo-vos de coração modelos do rebanho. Quando então aparecer o Supremo Pastor recebereis a coroa imarcessível da glória. O Deus de toda a graça, que no Cristo Jesus nos chamou para a sua eterna glória, depois de haverdes padecido um pouco, vos aperfeiçoará, fortificará e consolidará. A Ele a glória e por todos os séculos. Amen. |
Aleluia (Mt 16, 18 | Sl 44, 17-18)
Allelúia, allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia. ℣. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. Allelúia. |
Aleluia, aleluia. ℣. Tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja. Aleluia. ℣. Vós os estabelecestes príncipes sobre toda a terra; e eles, Senhor, se lembrarão de vosso Nome. Aleluia. |
Evangelho (Mt 16, 13-19)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum. In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: “Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?” At illi dixérunt: Álii Joánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Jeremíam aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: “Vos autem quem me esse dícitis?” Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dìxit ei: “Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in Cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in caelis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in Cælis.” |
Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus. Naquele tempo, veio Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, e interrogou os seus discípulos: Na opinião dos homens quem é o Filho do homem? E eles responderam: Uns dizem que é João Batista, outros que é Elias, outros que Jeremias ou algum dos Profetas. Disse-lhes Jesus: E vós, quem julgais que eu sou? Tomando a palavra, Simão Pedro disse: Vós sois o Cristo, Filho de Deus vivo. E respondendo, Jesus disse: Bem-aventurado és tu, Simão Bar Jonas [filho de Jonas], porque não foi a carne e o sangue que te revelaram isso, mas meu Pai que está nos céus. E por isso te digo que és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela. Dar-te-ei as chaves do Reino dos céus. E tudo que ligares sobre a terra, será ligado nos céus; e tudo o que desligares sobre a terra, será desligado nos céus. |
Ofertório (Jer 1, 9-10)
Ecce, dedi verba mea in ore tuo: ecce, constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et destruas, et ædífices et plantes. | Eis que Eu pus as minhas palavras na tua boca; eis que Eu te constitui hoje sobre as nações e sobre os reinos, para arrancares e destruíres, para edificares e plantares. |
Secreta
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per D.N. | Por estas dádivas, Senhor, iluminai benignamente a vossa Igreja, para que, bem sucedida, progrida vosso rebanho em toda a parte e os pastores por Vós governados se tornem gratos ao vosso Nome. Por N. S. |
2ª Secreta (de N. Sra. do Bom Conselho)
Sanctífica, Domine, quaésumus, oblata libámina: et beátae Dei Genitrícis Mariae, Boni Consílii Matris, salubérrima intercessióne, nobis salutária fore concéde. Per eúndem D. N. | Nós Vos pedimos, Senhor, dignai-Vos abençoar as dádivas que Vos oferecemos, e pela intercessão salutar da Bem-aventurada Maria, Mãe de Deus, e Mãe do Bom Conselho, permiti que elas nos sejam proveitosas. Pelo mesmo J. C. |
Prefácio (da Páscoa)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc potissimum gloriosis prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que Vos louvemos, Senhor, em todo o tempo e com especialidade, mais gloriosamente neste tempo em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Porque. Ele é o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Por sua morte destruiu a nossa, e ressurgindo restaurou a nossa vida. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celestial, cantamos hinos à vossa glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Mt 16,18)
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. | Tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja |
Pós-comunhão
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per D.N. | Senhor, governai benignamente a vossa igreja, agora alimentada com a Refeição Sagrada, para que, sustentada por vosso braço poderoso, venha a crescer em liberdade e perseverar na integridade da religião. Por N. S. |
2ª Pós-comunhão (de N. Sra. do Bom Conselho)
Adjuvet nos, quaésumus, Domine, gloriósae tuae Genitrícis sempérque Vírginis Maríae, Matris Boni Consílii, intercéssio veneránda: ut, quos perpétuis cumulávit benefíciis; ea quae agénda sunt júgiter vidére fáciat, et ad implénda quae víderint convaléscere: Qui vivis. | Nós Vos pedimos, Senhor, venha em nosso auxílio a intercessão augusta de,Maria, sempre Virgem, Mãe do Bom Conselho e vossa Mãe gloriosa, para que, tendo-nos cumulado de benefícios, ela nos ensine a compreender o que devemos praticar e nos obtenha a força necessária para o executarmos. Vós que sendo Deus… |
* Traduções e comentário principal extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).