TERÇA-FEIRA DE PÁSCOA
Oitava de 1ª Classe – Missa Própria – Estação em S. Paulo
Também o Apóstolo das gentes reúne os Cristãos e os instrui sobre as bênçãos que o Batismo comunica, dando sabedoria e firmeza e elevando as almas (Introito). Assim cumpriu Deus as suas promessas, pela Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo (Epístola). No santo Sacrifício da Missa, o Ressuscitado aparece e alimenta com peixe e mel (figura da Eucaristia) aos que se aproximam da Mesa Sagrada (Evangelho). Unidos assim com o Cristo, procuremos o que está acima desta terra, o céu, onde Jesus está à direita de Deus (Communio).
Páginas 481 a 484 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963).
Missa rezada às 7:00 na Capela do Colégio Santo Tomás de Aquino.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 138, 18 e 5-6 | Sl 104, 1)
![]() |
O Senhor os saciou com a água da sabedoria, aleluia; neles ela se firmará e não os deixará, aleluia; e os exaltará eternamente, aleluia, aleluia. Sl. Louvai ao Senhor e invocai o seu Nome; anunciai as suas obras entre as nações. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
Deus, qui Ecclésiam tuam novo semper fetu multíplicas: concéde fámulis tuis; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt. Per D.N. | Ó Deus, que aumentais sempre a vossa Igreja com novos filhos, concedei a vossos servos conservem em sua vida o efeito do Sacramento que pela fé receberam. Por N. S. |
Epístola (At 13, 16 e 26-33)
Léctio Actuum Apostolórum.In diébus illis: Surgens Paulus et manu silentium índicens, ait: Viri fratres, fílii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis huius missum est. Qui enim habitábant Ierúsalem, et príncipes eius, ignorántes Iesum et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt: et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut interfícerent eum. Cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die: qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Ierúsalem, qui usque nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est: quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris, resúscitans Iesum Christum, Dóminum nostrum. | Leitura dos Atos dos Apóstolos.Naqueles dias, levantou-se Paulo e fazendo sinal com a mão para pedir silêncio, disse: Meus irmãos, descendentes da estirpe de Abraão e os que entre vós temem a Deus, a vós é que foi enviada esta palavra de salvação. Porque os habitantes de Jerusalém e os seus príncipes, não conhecendo a Jesus, nem as vozes dos Profetas que em cada sábado se leem, condenando-O, as cumpriram. Não encontrando n’Ele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que Lhe tirasse a vida. Depois, tendo consumado todas as coisas que estavam escritas acerca de Jesus, desceram-No do madeiro, e O puseram em um sepulcro. Deus, porém, O ressuscitou dos mortos ao terceiro dia; e Jesus foi visto muitos dias por aqueles que tinham ido juntamente com Ele da Galileia a Jerusalém. Estes até agora são suas testemunhas ao povo. E nós vos anunciamos que aquela promessa feita a nossos país, Deus a cumpriu para os nossos filhos, pela ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo. |
Gradual (Sl 117, 24; 106, 2 | -)
Allelúia, allelúia. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Dicant, qui redémpti sunt a Dómino: quos rédemit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos. Allelúia, allelúia. ℣. Surrexit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno. |
Aleluia, aleluia. Este é o dia que o Senhor fez, exultemos e alegremo-nos nele. ℣. Digam-no agora os que foram remidos pelo Senhor, os que Ele resgatou da mão do inimigo, e os que remiu dentre as nações.Aleluia, aleluia. ℣. O Senhor ressuscitou do sepulcro, Ele, que por nós foi suspenso na cruz. |
Sequência
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia. |
À vítima pascal louvor imolem os Cristãos.O Cordeiro redimiu as ovelhas: O Cristo inocente, com o Pai, reconciliou os pecadores.
A morte e a vida se bateram. Num duelo estranho, o Rei da vida, morto, Reina vivo. — Dize-nos, Maria, No caminho, o que havia? O sepulcro do Cristo, que vive, e a sua glória que ante os olhos tive. Testemunhas celestes, o sudário e as vestes. O Cristo ressurgiu; minha esperança. Para a Galileia, antes de vos avança. Sabemos que o Cristo ressurgiu, dos mortos, na verdade. Ó Rei vitorioso, De nós tende piedade. Amém Aleluia. |
Evangelho (Lc 24, 36-47)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Stetit Iesus in médio discipulórum suórum et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolíte timére. Conturbáti vero et contérriti, existimábant se spíritum vidére. Et dixit eis: Quid turbáti estis, et cogitatiónes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas et pedes, quia ego ipse sum: palpáte et vidéte: quia spíritus carnem et ossa non habet, sicut me vidétis habére. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus et mirántibus præ gáudio, dixit: Habétis hic aliquid, quod manducétur? At illi obtulérunt ei partem piscis assi et favum mellis. Et cum manducásset coram eis, sumens relíquias, dedit eis. Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locútus sum ad vos, cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, quæ scripta sunt in lege Móysi et Prophétis et Psalmis de me. Tunc apéruit illis sensum, ut intellégerent Scriptúras. Et dixit eis: Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die: et prædicári in nómine eius pœniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes. — CREDO… |
Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas. Naquele tempo, apareceu Jesus no meio de seus discípulos e disse-lhes: A paz seja convosco. Sou eu, não temais. Perturbados porém, e espantados, eles julgaram ver um espírito. E Ele lhes disse: Por que estais perturbados e que pensamentos são esses que vos surgem nos corações? Olhai as minhas mãos e os meus pés, pois sou eu mesmo. Apalpai e vede, porque um espirito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho. E dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés. Como porém, eles não acreditassem ainda, cheios de alegria e admiração, Jesus disse-lhes: Tende aqui alguma coisa que se coma? Apresentaram-Lhe uma posta de peixe assado e um favo de mel. E tendo comido, à vista deles, tomando as sobras, deu-lhas. Disse-lhes depois: Estas são as palavras que vos disse quando ainda estava convosco, porque era preciso que se cumprisse tudo o que de Mim estava escrito na lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos. Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as escrituras. E disse-lhes: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia: e em seu Nome deve ser pregada a penitência e remissão dos pecados a todas as nações. — CREIO… |
Ofertório (Sl 17, 14 e 16)
Intónuit de cœlo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum, allelúia. | O Senhor trovejou do céu e o Altíssimo fez ouvir a sua voz; e apareceram as nascentes das águas, aleluia. |
Secreta
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cœléstem glóriam transeámus. Per D.N. | Recebei, Senhor, as preces dos fiéis com a oblação destas hóstias, a fim de que por esta ação de filial submissão alcancemos a glória celestial. Por N.S. |
Prefácio (da Páscoa)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hac potissimum die gloriosis prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que Vos louvemos, Senhor, em todo o tempo e com especia!idade, mais gloriosamente neste dia em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Porque. Ele é o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Por sua morte destruiu a nossa, e ressurgindo restaurou a nossa vida. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celestial, cantamos hinos à vossa glória, dizendo sem fim:Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Col 3, 1-2)
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia: quæ sursum sunt sápite, allelúia. . |
Se ressuscitastes com o Cristo, buscai as coisas que são do alto, onde Cristo está sentado à Destra de Deus, aleluia. Amai as coisas que são do alto, aleluia. |
Pós-comunhão
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut paschális percéptio sacraménti, contínua in nostris méntibus persevéret. Per D.N. | Ó Deus onipotente, concedei, Vos rogamos, que a recepção deste Sacramento pascal continue sempre a operar em nossas almas. Por N. S. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).