Liturgia Diária – 17/10/2022

S. MARGARIDA MARIA ALACOQUE, Virgem

Festa de 3ª Classe – Missa própria

Religiosa da Visitação em Paray-le-Monial, entregou-se à contemplação e ao amor da Paixão de Nosso Senhor (Communio). D’Ele mesmo recebeu a ordem de trabalhar na difusão do culto ao seu Sagrado Coração (Oração e Epístola). As muitas dificuldades não conseguiram diminuir o seu fervor (Gradual). Foi canonizada em 1920.


Páginas 1338 a 1341 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


Missa às 19:00 na Capela do Colégio Santo Tomás de Aquino.


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Sl 118, 75 e 120 | ib., 1)

Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi: et fructus eius dulcis gútturi meo. Ps. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. ℣. Glória Patri… Eu repouso à sombra d’Aquele que eu desejara; seu fruto foi doce ao meu paladar. Ps. Como são amáveis, os vossos tabernáculos, ó Senhor dos exércitos! Desfalece a minha alma, suspirando pelos átrios do Senhor. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Dómine Iesu Christe, qui investigábiles divítias Cordis tui beátæ Margarítæ Maríæ Vírgini mirabíliter revelásti: da nobis eius méritis et imitatióne; ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, iugem in eódem Corde tuo mansiónem habére mereámur: Qui vivis et regnas Senhor Jesus Cristo, que de um modo admirável revelastes à santa Virgem Margarida Maria as insondáveis riquezas de vosso Coração, concedei-nos, por seus méritos e a seu exemplo, que Vos amemos em tudo e acima de tudo e encontremos morada permanente em vosso Coração. Vós que, sendo Deus, viveis e reinais.

Epístola (Ef 3, 8-9; 14-19)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.

Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit. Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem: Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Efésios.

Irmãos: A mim, o mínimo de todos os Santos [Cristãos], foi dada esta graça de anunciar entre os gentios as riquezas incompreensíveis do Cristo, e de esclarecer a todos qual seja a economia do Mistério escondido desde o princípio dos séculos, em Deus, que criou todas as coisas. Por esta razão é que dobro os meus joelhos diante do Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo, do qual toda a grande família, que está no céu e na terra, toma o nome, para que, segundo as riquezas de sua glória, vos conceda sejais fortalecidos em virtude, segundo o homem interior, por seu Espírito. O Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e fundados na caridade, para que possais compreender com todos os Santos, qual seja a largura e o comprimento, a altura e a profundidade [deste Mistério do Cristo] e conhecer também aquele Amor do Cristo, que excede a toda a ciência, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.

Gradual (Cn 8, 7; Sl 72, 26 |Cn 7, 10)

Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam. ℣. Defécit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.

Allelúia, allelúia. ℣. Ego dilécto meo, et ad me conversio ejus. Allelúia.

As grandes águas não puderam extinguir a caridade, nem as torrentes puderam cobri-la. ℣. Minha carne desfalece e assim o meu coração. Deus, o Deus de meu coração, será minha partilha para sempre.

Aleluia, aleluia. ℣. Pertenço ao meu Amado e comigo Ele se entretém. Aleluia.

Evangelho (Mt 11, 25-30)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

In illo témpore: Respóndens Iesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Iugum enim meum suave est et onus meum leve.

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus.

Naquele tempo, respondeu Jesus: Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e prudentes e as revelaste aos pequenos. Sim, Pai, assim foi de teu agrado. Todas as coisas me foram concedidas por meu Pai. E ninguém conhece o Filho senão o Pai e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e a quem o Filho o quiser revelar. Vinde a mim, todos vós que estais fatigados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei. Tomai meu jugo sobre vós; aprendei de mim que sou manso e humilde de coração, e encontrareis repouso para vossas almas. Pois meu jugo é suave e meu fardo leve.

Ofertório (Zc 9, 17)

Quid bonum eius est et quid pulchrum eius, nisi fruméntum electórum et vinum gérminans vírgines? Que possui o Senhor de melhor e de mais belo, que o trigo dos Eleitos e o vinho que germina Virgens ?

Secreta

Accépta tibi sint, Dómine, plebis tuæ múnera: et concéde; ut ignis ille divínus nos inflámmet, quo de Corde Fílii tui emisso beáta Margaríta María veheménter æstuávit. Per eúndem D.N. Dignai-Vos, Senhor, aceitar as oferendas de vosso povo e concedei nos inflame esse fogo divino que irrompeu do Coração de vosso Filho e consumiu em seu ardor Santa Margarida. Pelo mesmo J.C.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Cn 6, 2)

Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi, qui páscitur inter lília. Eu sou do meu Amado e Ele é meu, Ele que se nutre entre os lírios.

Pós-comunhão

Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu, sumptis mystériis: concéde nobis, quǽsumus, beáta Margaríta María Vírgine intercedénte; ut, supérbis sǽculi vanitátibus exútis, mansuetúdinem et humilitátem Cordis tui indúere mereámur: Qui vivis et regnas. Senhor Jesus, havendo nós participado dos Mistérios de vosso Corpo e Sangue, fazei, Vos rogamos, pela intercessão de Santa Margarida, vossa Virgem, que desprezemos as vaidades do mundo e mereçamos revestir-nos com a mansidão e a humildade de vosso Coração. Vós que, sendo Deus, viveis e reinais.

Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: