Liturgia Diária – 07/06/2022 – Terça-feira de Pentecostes

Oitava de 1ª Classe – Missa Própria – Estação em S. Anastásia

Santa Anastásia, a ressuscitada, nos reúne hoje em sua igreja. Gratos e jubilosos pela graça batismal que nos ressuscitou, aparecemos diante do Senhor (Introito). O Espírito Santo nos santificou (Epístola) e nos fez achar a porta que dá para o aprisco do Bom Pastor (Evangelho e Ofertório). Este mesmo Espírito, dando-nos o alimento celeste, nos dará também a glória eterna.


Páginas 552 a 555 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Sl 26, 7, 8 e 9 | ib., 1)

Accípite iucunditátem glóriæ vestræ, allelúia: grátias agéntes Deo, allelúia: qui vos ad cœléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri… Aceitai o gozo de vossa glória, aleluia, dando graças a Deus, aleluia, que vos chamou ao Reino celestial, aleluia, aleluia, aleluia. Ps. Atende, ó povo meu, à minha lei; inclina os teus ouvidos às palavras de minha boca. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Adsit nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti: quæ et corda nostra cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per D.N… in unitate ejusdem Spiritus Sancti. Nós Vos suplicamos, Senhor, que nos assista a força do Espírito Santo e, por vossa clemência, purifique os nossos corações e nos defenda de todas as adversidades. Por N. S… em união com o mesmo Espírito Santo.

Epístola (At 8, 14-17)

Léctio Actuum Apostolórum.

In diébus illis: Cum audíssent Apóstoli, qui erant Ierosólymis, quod recepísset Samaría verbum Dei, misérunt ad eos Petrum et Ioánnem. Qui cum veníssent, oravérunt pro ipsis, ut accíperent Spíritum Sanctum: nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Iesu. Tunc imponébant manus super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.

Leitura dos Atos dos Apóstolos.

Naqueles dias, ouviram os Apóstolos que estavam em Jerusalém, que os habitantes de Samaria haviam recebido a palavra de Deus, e mandaram-lhes Pedro e João. Estes, logo que chegaram, fizeram oração por eles, para que recebessem o Espírito Santo, porque Este ainda não descera sobre nenhum deles, mas tinham sido batizados ao Nome do Senhor Jesus. Então impunham as mãos sobre eles, e eles recebiam o Espírito Santo.

Aleluia (Jo 14, 26 | – ) 

Allelúia, allelúia. ℣. Spíritus Sanctus docébit vos, quæcúmque díxero vobis. Allelúia. (Hic genuflectitur) ℣. Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.

Aleluia, aleluia. ℣.  O Espírito Santo vos ensinará tudo quanto vos tenho dito. Aleluia. (Aqui todos se ajoelham.) ℣. Vinde, Espírito Santo, enchei os corações de vossos fiéis, e acendei neles o fogo de vosso Amor.

Sequência 

Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus
lucis tuæ rádium.

Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.

Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.

In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.

O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.

Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.

Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.

Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.

Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.

Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.

Amen. Allelúia.

Vinde, Santo Espírito,
Emiti um raio
Da celeste luz.
.
Vinde, Pai dos pobres,
Doador das graças,
Luz dos corações.
.
Consolador nosso,
Hóspede da alma,
Doce refrigério.
.
No labor repouso,
Na aflição sois gozo,
No calor, aragem.
.
Ó luz abençoada,
O íntimo enchei
Dos vossos fiéis.
.
Sem a vossa força,
Não há nada no homem,
Nada de inocente.
.
Ao sujo lavai,
Ao seco regai,
Curai o doente.
.
Envergai o rígido,
Aquecei o frígido,
Conduzi o errante.
.
Dai aos vossos filhos,
Que em Vós confiam,
Vossos sete dons.
.
Dai-lhes a virtude,
A imortal saúde,
O perene gáudio.
.
Amen. Aleluia..

Evangelho (Jo 10, 1-10)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis: Amen, amen, dico vobis: qui non intrat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est et latro. Qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem eius áudiunt, et próprias oves vocat nominátim et e ducit eas. Et cum próprias oves emíserit, ante eas vadit: et oves illum sequúntur, quia sciunt vocem eius. Aliénum autem non sequúntur, sed fúgiunt ab eo; quia non novérunt vocem alienórum. Hoc provérbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognovérunt, quid loquerétur eis. Dixit ergo eis íterum Iesus: Amen, amen, dico vobis, quia ego sum óstium óvium. Omnes, quotquot venérunt, fures sunt et latrónes, et non audiérunt eos oves. Ego sum óstium. Per me si quis introíerit, salvábitur: et ingrediétur et egrediátur et páscua invéniet. Fur non venit, nisi ut furétur et mactet et perdat. Ego veni, ut vitam hábeant et abundántius hábeant. — CREDO…

Sequência do Santo Evangelho segundo João.

Naquele tempo, disse Jesus aos fariseus: Em verdade, em verdade, vos digo: quem não entra pela porta do aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é salteador e ladrão. Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e às suas ovelhas chama por seu nome, e as leva para fora. E depois que fez sair as suas próprias ovelhas, vai adiante delas e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz. Mas não seguirão o estranho, antes fogem dele, porque não conhecem a voz de estranhos. Esta parábola lhes disse Jesus, porém eles não a entenderam. Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Eu sou a porta que dá entrada às ovelhas. Todos os que vieram antes de mim, foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos. Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo, entrará e sairá, e encontrará pastagens. O ladrão vem apenas para roubar, matar e perder. Eu vim, porém, para que eles tenham a Vida e a tenham mais abundante. — CREIO…

Ofertório (Sl 77, 23-25) 

Portas cœli aperuit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cœli dedit eis, panem Angelórum manducávit homo, allelúia. O Senhor abriu as portas do céu e fez chover sobre eles maná para os nutrir; e deu-lhes o pão do céu. O homem comeu o pão dos Anjos, aleluia.

Secreta

Puríficet nos, quǽsumus. Dómine, múneris præséntis oblátio: et dignos sacra participatióne effíciat. Per D. N… in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. Nós Vos suplicamos, Senhor que a oblação deste Sacrifício nos purifique e nos torne dignos da participação de vosso Sacramento. Por N. S… em união com o mesmo Espírito Santo.

Prefácio (de Pentecostes)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum hodierna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo Nosso Senhor. Ele, subindo ao mais alto dos céus, e estando assentado à vossa direita, fez descer (hoje) sobre os vossos filhos adotivos, o Espírito Santo que lhes prometera. Por isso o mundo inteiro exulta com imenso gozo, enquanto as sublimes Virtudes e as Potestades angélicas entoam o hino de vossa glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Jo 15,26; 16,14)

Spíritus qui a Patre procédit, allelúia: ille me clarificábit, allelúia, allelúia. O Espírito que procede do Pai, aleluia, me glorificará, aleluia, aleluia.

Pós-comunhão

Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus divínis réparet sacraméntis: quia ipse est remíssio ómnium peccatórum. Per D.N… in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus. Nós Vos imploramos, Senhor, que o Espírito Santo renove as nossas almas por estes divinos Sacramentos, pois Ele próprio é a remissão de todos os pecados. Por N. S… em união com o mesmo Espírito Santo.

Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).

1 comentário

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: