S. MATIAS, Apóstolo
Festa de 2ª Classe- Missa própria, com comemoração da Quarta-feira das Têmporas da Quaresma
Foi um dos 72 discípulos e pela sorte destinado a ocupar o lugar de Judas Iscariotes (Leitura). A tradição diz que pregou na Palestina e mais tarde no Egito, onde recebeu a coroa do martírio. Algumas de suas relíquias acham-se em Roma e outras em Trèves (basílica de S. Matias), onde gozam de grande veneração por parte do povo.
Páginas 994 a 996; 172 a 177 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)
Missa às 19 horas na Capela Nossa Senhora de Lourdes.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 138, 17 | ib., 1-2)
Mihi autem nimis bonoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Ps. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam ei resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri… | Tenho em grande estima os vossos amigos, ó Deus; muito se fortaleceu o seu poder. Sl. Senhor, Vós me provais e me conheceis; Vós sabeis a minha morte e a minha ressurreição. ℣. Glória ao Pai… |
Coleta
Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum tuórum collégio sociásti: tríbue, quǽsumus; ut, eius interventióne, tuæ circa nos pietátis semper víscera sentiámus. Per D.N. | Ó Deus, que associastes S. Matias ao colégio dos vossos Apóstolos, concedei-nos, Vos pedimos, que por sua intercessão sintamos sempre os efeitos de vossa misericórdia para conosco. Por N. S. |
2ª Coleta (das Têmporas)
Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per D.N. | Senhor, nós Vos rogamos, olhai benigno para o piedoso, zelo de vosso povo, a fim de que todos os que mortificam o corpo com a abstinência, sejam fortalecidos na alma com o fruto das boas obras. Por N. S. |
Epístola (At 1, 15-26)
Léctio Actuum Apostolórum.
In diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit (erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti): Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Jesum: qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii huius. Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius: et diffúsa sunt ómnia víscera eius. Et notum factum est ómnibus habitántibus Ierúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est ager sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalmórum: Fiat commorátio eórum desérta, et non sit, qui inhábitet in ea: et episcopátum eius accípiat alter. Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Iesus, incípiens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eius nobíscum fíeri unum ex istis. Et statuérunt duos, Ioseph qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Iustus, et Matthíam. Et orántes dixérunt: Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde, quem elégeris ex his duóbus unum, accípere locum ministérii huius et apostolátus, de quo prævaricátus est Iudas, ut abíret in locum suum. Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim Apóstolis. |
Leitura dos Atos dos Apóstolos.
Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos discípulos, (o número dos que estavam reunidos chegava quase a cento e vinte pessoas) e disse: Meus irmãos, tinha que se cumprir a palavra da Escritura que o Espírito Santo proferiu pela boca de Davi a respeito de Judas, que se pôs à frente daqueles que prenderam Jesus, e era um dos nossos, tendo parte nesse ministério [apostólico]. Esse homem depois de haver comprado um campo com o preço de seu crime, enforcou-se, e rebentando-se pelo meio, todas as suas vísceras se espalharam. E tão notório isto se tornou a todos os habitantes de Jerusalém, que se chamou àquele campo, em sua língua, Hacéldama, isto é, campo de sangue. Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação e não haja quem habite nela; receba um outro o seu ministério. Portanto é preciso que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que vivia entre nós o Senhor Jesus, desde o batismo de João, até o dia em que subiu ao céu, se faça um deles conosco testemunha de sua ressurreição. Apresentaram então dois: José, chamado Barsabas, que era cognominado, o Justo, e Matias. E orando, disseram: Vós, Senhor, conheceis os corações de todos; mostrai-nos qual destes dois escolhestes para tomar o lugar neste ministério apostólico do qual Judas se afastou, para ir em seu lugar. Depois lançaram sortes sobre eles e caiu a sorte em Matias, que foi então contado com os onze Apóstolos. |
Gradual/Trato (Sl 44, 17-18 | Sl 20, 3-4)
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei: et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. |
Vós os estabeleceis príncipes sobre toda a terra, e eles, Senhor, se lembrarão de vosso Nome. ℣. Em lugar de vossos país, vos nascem filhos; por isso, os povos Vos louvarão.
Vós satisfizestes o desejo de seu coração e não lhe negastes o que seus lábios pediram. ℣. Porque o prevenistes com bênçãos de doçura. ℣. Pusestes sobre a sua cabeça uma coroa de pedras preciosas. |
Evangelho (Mt 11, 25-30)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum. In illo témpore: Respóndens Iesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Iugum enim meum suáve est et onus meum leve. — CREDO… |
Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus. Naquele tempo, respondeu Jesus: Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e prudentes e as revelaste aos pequenos. Sim, Pai, assim foi de teu agrado. Todas as coisas me foram concedidas por meu Pai. E ninguém conhece o Filho senão o Pai e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e a quem o Filho o quiser revelar. Vinde a mim, todos vós que estais fatigados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei. Tomai meu jugo sobre vós; aprendei de mim que sou manso e humilde de coração, e encontrareis repouso para vossas almas. Pois meu jugo é suave e meu fardo leve. — CREIO… |
Ofertório (Sl 44, 17-18)
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne. | Vós os estabeleceis príncipes sobre toda a terra; e eles, Senhor, se lembram de vosso Nome, de geração em geração. |
Secreta
Hóstias tibi, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, sancti Matthíæ Apóstoli tui prosequátur orátio: per quam nos expiári fácias et deféndi. Per D.N. | Fazei, Senhor, que a oração de S. Matias, vosso Apóstolo, acompanhe estas hóstias que Vos oferecemos em honra de vosso Nome, e ela nos purifique e nos defenda. Por N.S. |
2ª Secreta (das Têmporas)
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per D.N. | Nós Vos oferecemos, Senhor, estas hóstias de propiciação, a fim de que, por vossa misericórdia, nos absolvais de nossos pecados e governeis os nossos corações inconstantes.. Por N.S. |
Prefácio (dos Apóstolos)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, Te Dómine supplicíter exoráre, ut gregem tuum pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, suplicar-Vos humildemente, Senhor, que, como pastor eterno, não abandoneis o vosso rebanho, mas antes por intercessão de vossos bem-aventurados Apóstolos, o guardeis sob a vossa contínua proteção, para que seja dirigido pelos mesmos guias, que, encarregados como vigários de perpetuar a vossa obra, quisestes o governassem como pastores. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações, e com todo o exército da milícia celestial, cantamos hinos à vossa glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Mt 19, 28)
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël. | Vós, que me seguistes, assentar-vos-eis sobre tronos e julgareis as doze tribos de Israel. |
Pós-comunhão
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut per hæc sancta, quæ súmpsimus, interveniénte beáto Matthía Apóstolo tuo, véniam consequámur et pacem. Per D.N. | Concedei-nos, ó Deus onipotente, que por estes santos Mistérios que recebemos, e por intercessão de vosso Apóstolo S. Matias, alcancemos o perdão e a paz. Por N. S. |
2ª Pós-comunhão (das Têmporas)
Tui, Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis. Per D.N. | Senhor, pela recepção de vosso Sacramento sejamos purificados de nossas faltas ocultas e livres das insídias de nossos inimigos Por N. S. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).