Liturgia Diária- 11/03/2020

QUARTA-FEIRA DA 2ª SEMANA DA QUARESMA

Féria de 3ª Classe- Missa Própria – Estação em S. Cecília

Santa Cecília converteu os dois irmãos Tibúrcio e Valeriano, e os conduziu ao Cristo como o fizera Salomé, a mãe dos dois Apóstolos, S. Tiago e S. João (Evangelho). Salomé e Santa Cecília são figuras da Igreja que neste tempo quaresmal conduz os seus neófitos à participação da Paixão e Ressurreição do Cristo. Com os penitentes imploramos a misericórdia do Senhor (Introito).


Páginas 205 a 208 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


Missa às 19 horas na Capela Nossa Senhora de Lourdes.


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Sl 37, 22-23 | ib. 2)

Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me: inténde in adjutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. Dómine, ne in furóre tuo árguas me: neque in ira tua corrípias me. ℣. Gloria Patri. Não me abandoneis, Senhor, Deus meu, não Vos aparteis de mim; vinde em meu auxílio, Senhor, que sois a força de minha salvação. Sl. Senhor, não me acuseis em vossa indignação, nem me castigueis em vossa ira. ℣. Glória ao Pai.

Coleta

Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice: et, quos ab escis carnálibus prǽcipis abstinére, a noxiis quoque vítiis cessáre concéde. Per D.N. Nós Vos rogamos, Senhor, olhai propício para o vosso povo, e ordenando abster-nos do alimento carnal, concedei-nos a graça de evitarmos os vícios que nos prejudicam. Por N. S.

Epístola (Ester 13, 8-11 e 15-17)

Léctio Daniélis Esther.

In diébus illis: Orávit Mardochǽus ad Dóminum, dicens: Dómine, Dómine, Rex omnípotens, in dicióne enim tua cuncta sunt pósita, et non est, qui possit tuæ resístere voluntáti, si decréveris salváre Israël. Tu fecísti cœlum et terram, et quidquid cœli ámbitu continétur. Dómi nus ómnium es, nec est, qui resístat majestáti tuæ. Et nunc, Dómine Rex, Deus Abraham, miserére pópuli tui, quia volunt nos inimíci nostri pérdere, et hereditátem tuam delére. Ne despícias partem tuam, quam redemísti tibi de Ægýpto. Exáudi deprecatiónem meam, et propítius esto sorti et funículo tuo, et convérte luctum nostrum in gáudium, ut vivéntes laudémus nomen tuum, Dómine, et ne claudas ora te canéntium, Dómine, Deus noster.  

Leitura do livro de Ester.

Naqueles dias, orou Mardoqueu ao Senhor, dizendo: Senhor, Senhor, Rei onipotente, todas as coisas são sujeitas ao vosso poder e ninguém pode resistir à vossa vontade, se decidirdes salvar a Israel. Criastes o céu e a terra e tudo o que está contido no âmbito do céu. Sois o Senhor de tudo e não há quem possa resistir ao vosso poder. E agora, ó Senhor e Rei, Deus de Abraão, tende piedade de vosso povo porque nossos inimigos querem perder-nos e destruir nossa herança. Não desprezeis este povo, que resgatastes para Vós, do Egito. Ouvi a minha súplica, sede propício à vossa partilha e à vossa herança; e transformai nosso luto em alegria a fim de que vivamos, glorificando vosso Nome, Senhor, e não fecheis a boca daqueles que Vos louvam, ó Senhor, Deus nosso.

Gradual (Sl 27, 9 e 1)

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. ℣. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas a me, et ero símilis descendéntibus in lacum.

Salvai o vosso povo, Senhor, e abençoai a vossa herança. ℣. Senhor, a Vós eu clamo: Deus meu, não Vos afasteis de mim sem me responder, para que eu não seja semelhante aos que descem à sepultura.

Trato (Sl 102, 10 | Sl 78, 8-9)

Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Senhor, não nos trateis segundo os pecados que cometemos, nem nos castigueis como merecem as nossas iniquidades. ℣. Senhor, não Vos recordeis de nossos antigos delitos. Venham depressa ao nosso encontro vossas misericórdias, porque fomos reduzido à extrema miséria. (Todos se ajoelham) ℣. Ajudai-nos, ó Deus, salvação nossa, e para glória de vosso Nome, livrai-me, Senhor; e perdoai-nos os nossos pecados, para honra de vosso Nome.

Evangelho (Mt 20, 17-28)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.

In illo témpore: Ascéndens Jesus Jerosólymam, assúmpsit duódecim discípulos secréto, et ait illis: Ecce, ascéndimus Jerosólymam, et Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum, et scribis, et condemnábunt eum morte, et tradent eum Géntibus ad illudéndum, et flagellándum, et crucifigéndum, et tértia die resúrget. Tunc accéssit ad eum mater filiórum Zebedǽi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic, ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem Jesus, dixit: Nescítis, quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum? Dicunt ei: Póssumus. Ait illis: Cálicem quidem meum bibétis: sedére autem ad déxteram meam vel sinístram, non est meum dare vobis, sed quibus parátum est a Patre meo. Et audiéntes decem, indignáti sunt de duóbus frátribus. Jesus autem vocávit eos ad se, et ait: Scitis, quia príncipes géntium dominántur eórum: et qui majóres sunt, potestátem exércent in eos. Non ita erit inter vos: sed quicúmque volúerit inter vos major fíeri, sit vester miníster: et qui volúerit inter vos primus esse, erit vester servus. Sicut Fílius hóminis non venit ministrári, sed ministráre, et dare ánimam suam, redemptiónem pro multis.

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus.

Naquele tempo, subindo Jesus a Jerusalém, chamou os doze discípulos de parte, e lhes disse: Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, que O condenarão à morte. Eles O entregarão aos gentios que escarnecerão d’Ele, O flagelarão e O crucificarão. E Ele ressuscitará ao terceiro dia. Então aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos e prostrou-se, pedindo-Lhe alguma coisa. Disse-lhe Ele; Que queres? E ela: Ordenai, disse-Lhe, que estes meus dois filhos se sentem, um à vossa direita e outro à vossa esquerda, em vosso Reino. Respondeu, porém, Jesus, dizendo: Não sabeis o que pedis. Podereis beber o cálice que eu beberei? Eles Lhe responderam: Nós o podemos. Jesus lhes disse: Sim, podereis beber meu cálice, mas quanto a sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, não me pertence vos dar, mas será para aqueles aos quais meu Pai o preparou. Ouvindo isto, os desse indignaram contra os dois irmãos. Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os príncipes das nações as dominam e que os grandes exercem poder sobre elas. Assim não será entre vós; pois, aquele que se quiser tornar o maior entre vós, será vosso servo; e aquele que quiser ser o primeiro entre vós, será escravo. Assim foi que o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar sua vida pela redenção de muitos.

Ofertório (Sl 24, 1-3)

Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. A Vós, Senhor, elevo a minha alma. Ó meu Deus, em Vós confio; não serei envergonhado. Não se riam de mim os meus inimigos, porque todos os que em Vós esperam, não serão confundidos.

Secreta

Hóstias, Dómine, quas tibi offérimus, propítius réspice: et, per hæc sancta commércia, víncula peccatórum nostrórum absólve. Per D.N. Olhai propício, Senhor, para estas hóstias que Vos oferecemos e, por este sagrado Mistério, desligai-nos das cadeias de nossos pecados. Por N.S.

Prefácio (da Quaresma)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias agere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus…

℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.

Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, que pelo jejum corporal reprimis os vícios, elevais a inteligência, concedeis a virtude e o prêmio dela, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos mandeis que se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos:

Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Sl 10, 8)

Justus Dóminus, et justítiam diléxit: æquitátem vidit vultus ejus. O Senhor é justo e ama a justiça; sua face se volta para a equidade.

Pós-comunhão

Sumptis, Dómine, sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, proficiámus augméntum. Per D.N. Havendo nós recebido estes Sacramentos, Senhor, Vos pedimos que nos aproveitem para aumento da salvação eterna. Por N. S.

Oração 

Super populum: Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum: ut, spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles, et in ópere efficáces. Per D.N.

Sobre o povo: Oremos. Humilhai as vossas cabeças diante de Deus.

Ó Deus, que amais e restituís a inocência, dirigi para Vós os corações de vossos servos, a fim de que no fervor do vosso Espírito, sejam firmes na fé e férteis em boas obras. Por N. S.


Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: