NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO APARECIDA
Rainha e Padroeira Principal do Brasil
Festa de 1ª Classe [Próprio do Brasil]- Missa Própria da Imaculada Conceição (08/12) com Coleta e Epístola próprias
No livro profético do Novo Testamento, o Apocalipse, fala S. João de um grande signo que apareceu no céu: uma mulher vestida de sol, tendo a, lua debaixo dos pés e uma corôa de doze estrelas sobre a cabeça. É à Mãe do Salvador que se referem estas palavras (Leitura). E’ ela que continua a proteger os seus filhos em tôdas as partes do mundo, e a defendê-los contra os assaltos do demônio. Por este motivo a piedade dos povos lhe erige santuários onde é venerada de uma maneira particular.
É sob o título de : Virgem Imaculada, que a Nação Brasileira invoca a sua excelsa Padroeira (Oração). A Mãe de Deus benignamente acolhe-nos debaixo de seu manto protetor, e seguros alcançaremos uma eternidade feliz.
Páginas 1306 a 1310 do Missal Quotidiano.
Missa às 18:30 horas na Casa de Retiros Nossa Senhora das Graças (Rua dos Flamingos, 3039, Bairro Jardim das Palmeiras).
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Is 61,10; Sl 29,2)
| Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia induit me vestiméntis salútis; et induménto justitiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. Ps. Exaltábo te, Dómine, quoniam suscepísti me: nec delectásti inimícos meos super me. V. Gloria Patri | Eu me regozijarei no Senhor, com efusão, e minha alma exultará no meu Deus; porque Ele me revestiu com a vestimenta da salvação, e me cobriu com o manto da justiça, como esposa adornada com as suas jóias. Sl. Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque me recebestes e não deixastes que os meus inimigos zombassem de mim. V. Glória ao Pai |
Coleta
| Deus, qui per immaculátam Unigéniti tui Matrem in nos fâmulos tuos grátiae tuae dona multiplicas: concéde propítius; ut, qui ejúsdem Vírginis laudes celebrámus in terris, ipsíus matérnis précibus praémia cónsequi mereámur in caelis. Per eúmdem D. N. |
Ó Deus, que por intercessão da Imaculada Mãe de vosso Unigênito, dispensais generosamente a vossos servos os dons de vossa graça, concedei propicio aos que celebramos na terra os louvores desta mesma Virgem, mereçamos alcançar graças às suas preces maternais, a recompensa eterna no céu. Pelo mesmo J. C. |
Epístola (Ap 12, 1.5. 14 e 15-16)
| Léctio líbri Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli.
Signum magnum paruit in cælo mulier amicta sole et luna sub pedibus ejus et in capite ejus corona stellarum duodecim. Et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius ejus ad Deum et ad thronum ejus. Et datæ sunt mulieri duæ alæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum. Et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine. Et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo. |
Leitura do Livro do Apocalipse de São João.
Apareceu no céu um grande signo: uma mulher vestida de sol, tendo a lua debaixo de seus pés, e em sua cabeça uma coroa de 12 estrelas. E deu à luz um filho varão que havia de reger todas as nações com cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o trono d’Ele. Foram, porém, dadas à mulher duas asas de uma grande águia, a fim de voar para o deserto, ao |
Gradual (Jud 13, 23; 15,10)
| Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ omni-bus muliéribus super terram. V. Tu Glória, Jerúsalem, tu lætítia Isræl, tu honorificéntia pópuli nostri. | Vós fostes abençoada pelo Senhor, Deus Altíssimo, ó Virgem Maria, superior a todas as mulheres da terra. V. Sois a glória de Jerusalém, a alegria de Israel e a honra de nosso povo. |
Aleluia (Cn 4,7)
| Allelujia, alleluia. V. Tota pulchra es, María, et mácula originális non est in te. Alleluia. | Aleluia, aleluia. V. Toda sois formosa, ó Maria, e a mancha original não existe em vós. Aleluia. |
Evangelho (Lc 1,26-28)
Da bela perícope de S.Lucas, que refere a Anunciação, escolheu a Igreja, para hoje, a saudação do anjo, para no-la colocar nos lábios e nos convidar a meditar-lhe toda a profundidade do sentido.
| Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
In illo témpore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de Dómo David et nomen Vírginis, María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: “Ave, grátia plena Dóminus tecum benédicta tu in muliéribus.” |
Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.
Naquele tempo, o Anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, a uma Virgem desposada com um varão que se chamava José, da casa de Davi. E o nome da Virgem era Maria. Entrando o Anjo onde ela estava, disse: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres. |
Ofertório (Ap 8, 3-4)
| Ave, María, gratia plena: Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus, allelúia. | Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo, bendita és tu entre as mulheres. Aleluia |
Secreta
| Salutárem hóstiam, quam in solemnitáte immáculatæ Conceptionis beátæ Vírginis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe, et præsta: ut sicut illam, tua grátia præveniénte, ab omni labe immúnem profitémur; ita ejus intercessióne a culpis omnibus liberémur. Per D.N. | Aceitai, Senhor, a Hóstia de salvação que Vos oferecemos na solenidade da Imaculada Conceição da Bem-aventurada Virgem Maria; e assim como acreditamos que ela, preservada por vossa graça, foi isenta de toda mácula, assim também por sua intercessão concedei sejamos livres de toda culpa. Por N. S. |
Prefácio (da Ssma. Virgem)
| Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in solemnitáte immáculatæ Conceptionis beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus. E que, na Imaculada Conceição da Bem-aventurada sempre Virgem Maria, Vos louvemos, bendigamos e exaltemos. Por obra do Espírito Santo ela concebeu o vosso Unigênito, e permanecendo com a glória da virgindade, deu ao mundo a eterna Luz, Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que. se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos:
Santo, Santo, Santo… |
Comunhão
| Gloriósa dicta sunt de te, María, quia fecit tibi magna qui potens est. | Coisas gloriosas se têm dito de vós, ó Maria. Porque grandes coisas vos fez o Todo Poderoso. |
Pós-comunhão
| Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptionem singuláriter præservásti. Per D.N. | Senhor, nosso Deus, fazei que os Sacramentos que recebemos nos curem as feridas daquele pecado, de que, por um privilégio especial, preservastes a Bem-aventurada Virgem Maria em sua Conceição Imaculada. Por N. S. |

