Liturgia Diária – 24/05/2023

NOSSA SENHORA AUXILIADORA

Própria de alguns lugares (nas demais localidades, Missa como no domingo) – Missa “Salve Sancta Parens”, com orações próprias


Páginas 802 a 805 e [24] a [25] do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


PRÓPRIO DO DIA

Introito (- |Sl 44, 2)

Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui cœlum terrámque regit in sǽecula sæculórum. Ps. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri… Salve, ó Santa Mãe, em cujo seio foi gerado o Rei que governa o céu e a terra, por todos os séculos dos séculos. Sl. Exulta o meu coração em alegre canto; ao Rei dedico as minhas obras. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Omnípotens et miséricors Deus, qui ad defensiónem pópuli christiáni in beatíssima Vírgine Maria perpétuum auxílium mirabíliter constituísti: concéde propítius; ut, tali praesídio muníti certántes in vita, victóriam de hoste maligno cónsequi valeámus in morte. Per D. N. Ó Deus onipotente e misericordioso, que estabelecestes admiravelmente na Bem-aventurada Virgem Maria para defesa do povo cristão, um auxílio perpétuo, concedei-nos, propício, que, munidos de semelhante proteção nos combates da vida, possamos alcançar, à hora da morte, a vitória sobre o inimigo maligno. Por N. S.

Leitura (Eclo 24, 14-16)

Léctio libri Sapiéntiae.Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Ierúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea. Leitura do livro da Sabedoria.Desde o princípio e antes dos séculos fui criada; e não deixarei de existir em toda a sucessão dos tempos; na morada santa exerci perante Ele o meu ministério. Fui assim firmada em Sião, e repousei na cidade santa; e em Jerusalém está o meu poder. Arraiguei-me em um povo glorioso, e nesta porção do meu Deus, que é a sua herança. Na assembléia dos Santos, estabeleci a minha assistência.

Aleluia (Num 17, 8 | Lc 1, 28)

Allelúia, allelúia. ℣. Virga Jesse flóruit: Virgo Deum et hóminem génuit: pacem Deus réddidit, in se reconcílians ima summis. Allelúia. ℣. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Allelúia. Aleluia, aleluia. ℣. A vara de Jessé floresceu; a Virgem gerou o que é Deus e homem; Deus restabeleceu a paz, reconciliando o ínfimo com o supremo [a humanidade com Deus]. Aleluia. ℣. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres. Aleluia.

Evangelho (Jo 19, 25-27)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joannem.

In illo témpore: Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.

Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.

Naquele tempo, estavam de pé junto à cruz de Jesus, sua Mãe e a irmã de sua Mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena. Jesus, vendo, então, sua Mãe, e perto dela, o discípulo a quem amava, disse à sua Mãe: Mulher, eis aí o teu filho. Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua Mãe. E desde aquela hora o discípulo a levou para a sua casa.

Ofertório 

Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo, allelúia. Bem-aventurada sois, ó Virgem Maria, que em vosso seio encerrastes o Criador de todas as coisas; gerastes Aquele que vos criou, e permanecestes Virgem para sempre. Aleluia.

Secreta

Pro religiónis christiánae triúmpho hóstias placatiónis tibi, Domine, immolámus: quae ut nobis proficiant, opem auxiliátrix Virgo praestet; per quam talis perfécta est victória. Per D.N. Imolamo-Vos, Senhor, hóstias de propiciação pelo triunfo da religião cristã, e para que elas nos sejam proveitosas, preste-nos a Virgem Auxiliadora o seu socorro, pelo qual foi conseguida semelhante vitória. Por N.S.

Prefácio (da Ssma. Virgem)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in festivitate beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus. E que, na Festividade da Bem-aventurada sempre Virgem Maria, Vos louvemos, bendigamos e exaltemos. Por obra do Espírito Santo ela concebeu o vosso Unigênito, e permanecendo com a glória da virgindade, deu ao mundo a eterna Luz, Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que. se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão 

Beáta viscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium, allelúia. Bem-aventuradas as entranhas dá Virgem Maria que encerraram o Filho do Pai Eterno.

Pós-comunhão

Adésto, Domine, pópulis, qui participatióne Córporis et Sánguinis tui reficiúntur: ut, sanctíssima tua Genitríce auxiliánte, ab omni maio et perículo liberéntur, et in omni ópere bono custodiántur: Qui vivis et regnas. Favorecei, Senhor, aos povos que se renovam pela participação de vosso Corpo e de vosso Sangue, a fim de que, auxiliados por vossa Mãe Santíssima, fiquem livres de todos os males e perigos e perseverem na prática de todo bem. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais.


Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: