EXALTAÇÃO DA SANTA CRUZ
Festa de 2ª Classe – Missa própria
Em 628, o imperador Heráclio reconduziu em triunfo o Santo Lenho para o Calvário, após tê-lo reconquistado das mãos dos Persas. A festa e a Missa de hoje lembram este acontecimento. Adoramos a Santa Cruz que nos trouxe a salvação.
Páginas 1279 a 1282 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Gal 6, 14 | Sl 66, 2)
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus. Ps. Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. ℣. Glória Patri… | Quanto a nós, devemos gloriar-nos na Cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo; n’ Ele está a nossa salvação, vida e ressurreição. Por Ele fomos salvos e livres. Sl. Deus tenha piedade de nós e nos abençoe; faça resplandecer sobre nós a sua Face e se compadeça de nós. ℣. Glória ao Pai… |
Coleta
Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctæ Crucis ánnua sollemnitáte lætíficas: præsta, quǽsumus; ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis præmia in coelo mereámur. Per eúndem D.N. | Ó Deus, que neste dia nos alegrais com a solenidade anual da Exaltação da Santa Cruz, concedei, Vos imploramos, que, tendo conhecido na terra o Mistério de Jesus Cristo, mereçamos no céu os frutos de sua Redenção. Pelo mesmo J. C. |
Epístola (Filip 2, 5-11)
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philipénses. Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accipiens, in similitudinem hóminum factus, et hábitu inventus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: hic genuflectitur ut in nomine Iesu omne genu flectátur coeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris. |
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Filipenses. Irmãos: Tende em vós os mesmos sentimentos que teve Jesus Cristo, que, sendo Deus por natureza, não reputou usurpação ser igual a Deus. E aniquilou-se a Si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens e sendo reconhecido como homem pela aparência. Humilhou-se a Si mesmo, feito obediente até a morte, e morte de Cruz. Por isso também Deus O exaltou e Lhe deu um Nome [novo] que está acima de todo nome (aqui todos se ajoelham), a fim de que ao Nome de Jesus se dobrem os joelhos de todos aqueles que estão nos céus, na terra e nos infernos, e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor na glória de Deus Pai. |
Gradual (Filip 2, 8-9 | -)
Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. ℣. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. Allelúia, allelúia. ℣. Dulce lignum, dulces clavos, dúlcia ferens póndera: quæ sola fuísti digna sustinére Regem coelórum et Dóminum. Allelúia. |
O Cristo por nós se fez obediente até à morte e morte de Cruz. ℣. Por isso também Deus O exaltou e Lhe deu um Nome que está acima de todo nome. Aleluia, aleluia. ℣. Doce Lenho, doces cravos, que precioso fardo suportais! Somente tu, foste digna, ó Cruz, de sustentar o Senhor e Rei dos céus. Aleluia. |
Evangelho (Jo 12, 31-36)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Nunc iudícium est mundi: nunc princeps huius mundi eiiciétur foras. Et ego si exaltátum fuero a terra, ómnia traham ad meipsum. (Hoc autem dicébat, signíficans qua morte esset moritúrus.) Respóndit ei turba. Nos audívimus ex lege, quia Christus manet in ætérnum: et quómodo tu dicis: Opórtet exaltári Fílium hóminis? Quis est iste Fílius hóminis? Dixit ergo eis Iesus: Adhuc módicum lumen in vobis est. Ambuláte, dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant: et qui ámbulat in ténebris, nescit, quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis. — CREDO |
Sequência do Santo Evangelho segundo João. Naquele tempo, disse Jesus às turbas dos judeus: Agora é o julgamento do mundo. Agora é que o príncipe deste mundo vai ser lançado fora dele. E eu, quando for elevado da terra, tudo atrairei a mim. (Isto Ele dizia para indicar de que morte devia morrer). Respondeu-Lhe a turba: Nós sabemos pela lei que o Cristo permanecerá eternamente. Como então dizeis: É preciso que o Filho do homem seja elevado? Quem é esse Filho do homem? Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estará a Luz [Cristo] entre vós. Caminhai, enquanto tendes luz, para que as trevas não vos surpreendam; quem anda em trevas, não sabe para onde vai. Enquanto tendes luz, crede na luz, a fim de que sejais filhos da luz. — CREIO |
Ofertório
Prótege, Dómine, plebem tuam per signum sanctæ Crucis ab ómnibus insídiis inimicórum ómnium: ut tibi gratam exhibeámus servitútem, et acceptábile fiat sacrifícium nostrum, allelúia. | Protegei, Senhor, o vosso povo pelo sinal da santa Cruz, contra todas as ciladas de todos os inimigos, para que Vos prestemos um serviço santo e Vos agrade o nosso Sacrifício, aleluia. |
Secreta
Jesu Christi, Dómini nostri, Córpore et Sánguine saginándi, per quem Crucis est sanctificátum vexíllum: quǽsumus, Dómine, Deus noster; ut, sicut illud adoráre merúimus, ita perénniter eius glóriæ salutáris potiámur efféctu. Per eúndem D. N. | Querendo nos alimentar com o Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo por quem foi santificado o estandarte da Cruz, Vos imploramos, ó Senhor, nosso Deus, que, assim como nos foi dado adorá-lo na terra, assim também obtenhamos os efeitos de sua salvação e de sua glória. Pelo mesmo J. C. |
Prefácio (da Santa Cruz)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, que estabelecestes no madeiro da Cruz a salvação do gênero humano, para que renascesse a vida de onde se originara a morte, e o que no lenho vencera, no lenho fosse vencido por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão
Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster. | Pelo sinal da Cruz, livrai-nos, Deus nosso, de nossos inimigos. |
Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine, Deus noster: et, quos sanctæ Crucis lætári facis honóre, eius quoque perpétuis defénde subsídiis. Per D.N. | Assisti-nos, Senhor e Deus nosso, e aos que alegrais com a glória de vossa santa Cruz, defendei também com um perpétuo auxílio. Por N. S. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).