I PARTE
OS TERNÍSSIMOS AFETOS DO CORAÇÃO DE JESUS
Jesus e a pobre viúva de Naim que chora seu filho
Vinde Espírito Santo
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium, et tui amóris in eis ignem accénde.
V. – Emitte Spíritum tuum et creabuntur, ÓREMUS. Deus, qui corda fidélium Sancti Spiritus ilustratióne docuisti: da nóbis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum. Amen |
Vinde, Espírito Santo, enchei os corações dos vossos fiéis e acendei neles o fogo de vosso amor.
V. – Enviai o vosso Espírito e tudo será criado. OREMOS. Deus, que esclarecestes os corações dos vossos fiéis com as luzes do Espírito Santo, concedei-nos por esse mesmo Espírito conhecer e amar o bem, e gozar sempre de suas divinas consolações. Por Jesus Cristo Nosso Senhor. Amém |
Oração Preparatória
Senhor Jesus Cristo, unindo-me à divina intenção com que na terra pelo vosso Coração Sacratíssimo rendestes louvores a Deus e ainda agora os rendeis de continuo e em todo o mundo no Santíssimo Sacramento da Eucaristia até a consumação dos séculos, eu vos ofereço por este dia inteiro, sem exceção de um instante, à imitação do Sagrado Coração da Bem-aventurada Maria sempre Virgem Imaculada, todas as minhas intenções e pensamentos, todos os meus afetos e desejos, todas as minhas obras e palavras. Amém.
Intenção do dia
Oremos por aquelas pessoas a quem Deus reserva no presente dia alguma dolorosa provação.
Pai Nosso
Pater Noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. | Pai Nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje; e perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixeis cair em tentação: mas livrai-nos do mal. Amém. |
Ave-Maria
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. | Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém. |
Glória ao Pai
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. |
Coração de Jesus, que tanto nos amais, fazei que vos amemos cada dia mais
Meditação
Afigura-se-vos, na vossa primeira idade, que nunca sofrereis grandes dores… Mas ai! também vos chegarão essas penas, que dilaceram o coração, arrancando-lhe tudo o que ele ama. Lembrai-vos então que há sobre a terra um Deus previdente, que vê todas as dores: Jesus, – e que vos consolará. É principalmente na comunhão que ele nos diz: “Não choreis… eu vos conduzirei aonde estão aqueles que amais; vinde, não me deixeis.” —Dai-me, meu Deus, o amor da Eucaristia!… é aí que se acha a consolação e a paz… sei que aí não me enganam… aí ouço confortado essas palavras: “Não chores”.
Irei diligente fazer a minha visita ao SS. Sacramento.
EXEMPLO
“Hás de ter sabido o que sucedeu ultimamente ao nosso Júlio, escrevia de Bretanha, em 1883, uma boa mãe cristã a outra sua amiga. Ele comandava o Alceste, navio à vela, e já avariado; tinha sob suas ordena cerca de 500 homens. Voltando para Brest, foi surpreendido por quatro tempestades terríveis, redemoinhos, e vagas de 30 pés de altura que cercavam o navio. Uma rajada de vento despedaçou-lhe a vela grande; outra levou-lhe suas três chalupas; e assim é que chegou à baía dos Mortos, que tem esse nome pelos muitos sinistros que nela ocorrem. Foi-lhe preciso passar o Goulet para entrar na enseada; e sabes quanto ele é estreito e perigoso. Junte-se a isto um mar medonho, um vento assustador, e noite escura, sem haver piloto, e estando ocultos os faróis pela altura das vagas; mas o nosso bom Julio tinha feito pregar na popa de seu navio uma imagem do Sagrado Coração e, cheio de confiança nessa proteção, prometeu uma missa em ação de graças, se chegasse a porto de salvamento com toda a equipagem; e assim aconteceu. Imagina o que minha pobre Cecília passou, mas ouve também o que me escreve: ‘Tive ontem um desses momentos de felicidade que fazem esquecer todos os sofrimentos passados. Dizia-se a missa, em ação de graças em S, Luiz; e Julio, de uniforme, tinha ao pé o seu segundo oficial, protestante convertido pelo prodígio que viu, depois todos os oficiais, acompanhados de suas mulheres e parentes; e atrás deles a equipagem, todos perfilados militarmente e numa atitude respeitosa. Foi um ato de fé publico, que muito me comoveu e deixou em todos ótima impressão'”.
Ladainha do Sagrado Coração de Jesus
Kyrie, eléison, Christe, eléison, Kyrie, eléison, . Christe, audi nos, Christe, exaudi nos, . Pater de cœlis, Deus, miserere nobis Fili Redemptor mundi, Deus, miserere nobis Spíritus Sancte, Deus, miserere nobis Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis . Cor Iesu, Filii Patris æterni, miserére nobis. Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum, miserére nobis. Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum, miserére nobis. Cor Iesu, maiestatis infinitæ, miserére nobis. Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserére nobis. Cor Iesu, tabernaculum Altissimi, miserére nobis. Cor Iesu, domus Dei et porta cæli, miserére nobis. Cor Iesu, fornax ardens caritatis, miserére nobis. Cor Iesu, iustitiæ et amoris receptaculum, miserére nobis. Cor Iesu, bonitate et amore plenum, miserére nobis. Cor Iesu, virtutum omnium abyssus, miserére nobis. Cor Iesu, omni laude dignissimum, miserére nobis. Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium, miserére nobis. Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ, miserére nobis. Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis, miserére nobis. Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit, miserére nobis. Cor Iesu, de cuius plenitude omnes nos accepimus, miserére nobis. Cor Iesu, desiderium collium æternorum, miserére nobis. Cor Iesu, patiens et multæ misericordiæ, miserére nobis. Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te, miserére nobis. Cor Iesu, fons vitæ et sanctitatis, miserére nobis. Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris, miserére nobis. Cor Iesu, saturatum opprobriis, miserére nobis. Cor Iesu, attritum propter scelera nostra, miserére nobis. Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum, miserére nobis. Cor Iesu, lancea perforatum, miserére nobis. Cor Iesu, fons totius consolationis, miserére nobis. Cor Iesu, vita et resurrectio nostra, miserére nobis. Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra, miserére nobis. Cor Iesu, victima peccatorum, miserére nobis. Cor Iesu, salus in te sperantium, miserére nobis. Cor Iesu, spes in te morientium, miserére nobis. Cor Iesu, deliciæ Sanctorum omnium, miserére nobis. . Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis . V. – Iesu, mitis et humilis Corde. R. – Fac cor nostrum secundum Cor tuum. . ORÉMUS. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus, in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi, qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen. |
Senhor, tende piedade de nós. Jesus Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós. . Jesus Cristo, ouvi-nos. Jesus Cristo, atendei-nos. . Deus Pai dos céus, tende piedade de nós. Coração de Jesus, Filho do Pai Eterno, tende piedade de nós. |
Para concluir, recita-se a seguinte fórmula de consagração:
Recebei, Senhor, minha liberdade inteira. Aceitai a memória, a inteligência e a vontade do vosso servo. Tudo o que tenho ou possuo, vós me concedestes, e eu vo-lo restituo e entrego inteiramente à vossa vontade para que o empregueis. Dai-me só vosso amor e vossa graça, e serei bastante rico e nada mais vos solicitarei.
Doce Coração de Jesus, sede meu amor.
Doce Coração de Maria, sede a minha salvação.