TERÇA-FEIRA DAS ROGAÇÕES
2ª Classe – Missa própria
Os três dias que precedem à festa da Ascensão, chamam-se dias das Rogações, denominação essa que vem do caráter suplicante das Ladainhas, Orações e Salmos que neles se dizem.
Remontam aos primeiros séculos do Cristianismo as procissões de penitência antes da santa Missa. Data do século V a instituição das Rogações, em França. Prescritas depois em Roma, daí se estenderam a toda a Igreja. Nestes dias especialmente consagrados, pedimos a Deus que afaste de nós o flagelo de sua justiça e se digne abençoar as coisas da terra. A Missa mostra-nos a eficácia da oração fervorosa e perseverante. Animados de uma firme confiança vamos para a casa de Deus (Introito). O Apóstolo S. Tiago, ele mesmo admirável amante da oração, mostra-nos o exemplo de Elias (Epístola). A oração do justo muito pode sobre o coração de Deus. As palavras proferidas por Jesus Cristo tornam-se realidade na santa Missa. O pão e o peixe simbolizam a Eucaristia, e o ovo é o símbolo da Ressurreição e da vida nova, fruto de uma boa participação nos santos Mistérios. — Nessa Missa não se diz o Glória nem o Credo.
Páginas 521 a 527 do Missal Quotidiano.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 17, 7 | ib., 2-3)
Exaudívit de templo sancto suo vocem meam, allelúja: et clamor meus in conspéctu ejus, introívit in aures ejus, allelúja, allelúja. Ps. Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Gloria Patri. | Do seu santo templo, Deus ouviu a minha voz, aleluia, e o clamor que elevei em sua presença penetrou em seus ouvidos, aleluia, aleluia. Ps. Eu Vos amo, Senhor, que sois a minha força. O Senhor é o meu sustentáculo, o meu refúgio e o meu libertador. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus; contra advérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur. Per D. N. | Fazei, nós Vos suplicamos, ó Deus Onipotente, que em nossas tribulações, cheios de confiança em vossa bondade, sejamos constantemente munidos com a vossa proteção contra todas as adversidades. Por N.S. |
Epístola (Tg 5, 16-20)
Léctio Epístolae beáti Jacóbi Apóstoli.
Caríssimi: Confitémini altérutrum peccáta vestra, et orate pro ínvicem, ut salvémini: multum enim valet deprecátio justi assídua. Elías homo erat símilis nobis passíbilis: et oratióne orávit ut non plúeret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex. Et rursum orávit: et cælum dedit plúviam, et terra dedit fructum suum. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte, et convérterit quis eum: scire debet, quóniam qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ sum, salvábit ánimam ejus a morte, et opériet multitúdinem peccatórum. |
Leitura da Epístola de São Tiago Apóstolo. Caríssimos: Confessai uns aos outros as vossas culpas e orai uns pelos outros, para serdes salvos: porque a oração perseverante do justo vale muito. Elias era um homem sujeito ao sofrimento como nós; entretanto, orou com insistência para que não chovesse sobre a terra, e por três anos e seis meses não choveu. E orou de novo e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto. Irmãos meus, se algum de vós se desviar da verdade e alguém o converter, saiba que o que reconduzir um pecador de seu caminho errado, salvará da morte a sua alma e cobrirá uma multidão de pecados. |
Aleluia (Sl 117, 1)
Allelúia. ℣. Confìtémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
Aleluia. ℣. Louvai ao Senhor, porque Ele é bom; porque a sua misericórdia é eterna. |
Evangelho (Lc 11, 6-13)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: “Quis vestrum habébit amícum, et ibit ad illum média nocte, et dicet illi: Amíce, cómmoda mihi tres panes, quóniam amícus meus venit de via ad me, et non hábeo quod ponam ante illum: et ille deíntus respóndens, dicat: Noli mihi moléstus esse, jam óstium clausum est, et púeri mei mecum sunt in cubíli: non possum súrgere, et dare tibi. Et si ille perseveráverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens, eo quod amícus ejus sit, propter improbitátem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessários. Et ego dico vobis: Pétite, et dábitur vobis: quærite, et inveniétes: pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim, qui petit, áccipit: et qui quærit, invenit: et pulsánti aperiétur. Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lápidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpéntem dabit illi: Aut si petíerit ovum: numquid pórriget illi scorpiónem? Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare fíliis vestris: quanto magis Pater vester de Cælo dabit spíritum bonum peténtibus se?” |
Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas. Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: Se algum de vós tiver um amigo, e for procurá-lo no meio da noite, dizendo-lhe: Amigo, empresta-me três pães, porque um amigo meu acaba de chegar de viagem à minha casa e não tenho nada que lhe oferecer, e se aquele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes, a porta já está fechada, os meus filhos estão comigo no quarto e eu não me posso levantar para te dar o que pedes, e o outro persistir em bater, digo-vos que ainda que ele não se levante para lhe dar o pão por ser seu amigo, levantar-se-á por causa dessa insistência e dar-lhe-á o que for necessário. Por isso eu vos digo: Pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á. Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se lhe abrirá. Quando algum de vós pede pão a seu pai, acaso dará ele uma pedra? Ou se pedir um peixe, porventura lhe dará, em lugar do peixe, uma serpente? Ou se pedir um ovo, dará um escorpião? Pois se vós, sendo maus, sabeis fazer boas dádivas a vossos filhos, tanto mais vosso Pai do céu dará o bom espírito àqueles que o pedem. |
Ofertório (Sl 108, 30-31)
Confitébor Dómino nimis in ore meo: et in médio mulórum laudábo eum, quia ástitit a dextris páuperis: ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam. Allelúia. | Fervorosamente agradeço ao Senhor com meus lábios, e no meio de muitos cantarei os seus louvores, porque Ele se pôs ao lado do pobre; para salvar a minha vida dos que a perseguiam, aleluia. |
Secreta
Hæc múnera, quæsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient. Per D.N. | Nós Vos rogamos, Senhor, nos livrem estas oblações dos laços de nossa maldade e nos obtenham os dons de vossa misericórdia. Por N. S. |
Prefácio (da Páscoa)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hac potissimum die gloriosis prædicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que Vos louvemos, Senhor, em todo o tempo e com especia!idade, mais gloriosamente neste dia em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Porque. Ele é o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Por sua morte destruiu a nossa, e ressurgindo restaurou a nossa vida. E por isso, com os Anjos e os Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celestial, cantamos hinos à vossa glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Mt 16,18)
Petite, et accipiétis: quærite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis: omnis enim qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit: et pulsánti aperiétur, allelúia. | Pedi, e recebereis; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á, porque todo aquele que pede, recebe; o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá. Aleluia. |
Pós-comunhão
Vota nostra quæsumus, Dómine, pio favóre proséquere: ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus. Per D.N. | Nós Vos suplicamos, Senhor, que aceiteis com benignidade os nossos votos, a fim de que, recebendo os vossos dons em nossa tribulação, cresçamos em vosso amor pela consolação que experimentamos. Por N. S. |
* Textos extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).
1 comentário