S. VENCESLAU, Duque e Mártir
Festa de 3ª Classe- Missa “In virtute”, com Coleta própria
Quando este santo Duque orava numa igreja, foi assassinado pelo próprio irmão, que não podia tolerar sua vida exemplar, cheia de amor à Sagrada Eucaristia e caridade para com os pobres.
Páginas 1304 a 1305 e 823 a 826 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 20, 2-3 | ib., 4)
In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus: et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei. Ps. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Glória Patri… | O Justo se regozija com o vosso poder, Senhor, e exulta grandemente por vosso auxílio, pois Vós satisfizestes o desejo de seu coração. Sl. Vós lhe concedestes abundantes bênçãos e pusestes sobre a sua cabeça uma coroa de pedras preciosas. ℣. Glória ao Pai… |
Coleta
Deus, qui beátum Wencesláum per martýrii palmam a terréno principátu ad coeléstem glóriam transtulísti: eius précibus nos ab omni adversitáte custódi; et eiúsdem tríbue gaudére consórtio. Per D.N. | Ó Deus, que pela palma do martírio fizestes passar S. Venceslau do principado terreno para a glória celestial, defendei-nos por seus rogos de todas as adversidades e dai-nos a alegria de tomar parte em sua glória. Por N. S. |
Epístola (Sab. 10, 10-14 )
Léctio libri Sapiéntiae. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum: honestávit illum in labóribus, et complévit labores illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia. Hæc vénditum iusíum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum: descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces osténdit, qui maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster. |
Leitura do livro da Sabedoria. O Senhor conduziu o Justo [Jacó] por caminhos retos, mostrou-lhe o reino de Deus, e deu-lhe a ciência das coisas santas: enriqueceu-o pelo trabalho e recompensou as suas fadigas. Auxiliou-o contra os avarentos opressores e cobriu-o de honra. Guardou-o dos inimigos, defendeu-o dos sedutores e permitiu-lhe duro combate, para que vencesse e soubesse que de todas as coisas, a mais poderosa é a sabedoria de Deus. Foi ela que não desamparou o Justo, quando foi vendido [José] e livrou- o dos pecadores; desceu com ele à prisão e não o abandonou nas cadeias, até lhe depositar em mãos o cetro do reino e o poder sobre os seus opressores. Ele mostrou que eram mentirosos os que o tinham caluniado. E o Senhor, nosso Deus, lhe deu uma glória eterna. |
Gradual (Sl 111, 1-2 | Sl 20, 4)
Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur. Allelúia, allelúia. ℣. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso. Allelúia. |
Bem-aventurado o homem que teme o Senhor e se alegra em cumprir os seus mandamentos. ℣. Poderosa será a sua posteridade sobre a terra; abençoada será a geração dos Justos. Aleluia, aleluia. ℣. Senhor, pusestes sobre a sua cabeça uma coroa de pedras preciosas. Aleluia. |
Evangelho (Mt 10, 34-42)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum. In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte arbitrári, quia pacem vénerim míttere in terram: non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum, et fíliam advérsus matrem suam, et nurum advérsus socrum suam: et inimíci hóminis doméstici eius. Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus. Et qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Qui invénit ánimam suam, perdet illam: et qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Qui récipit vos, me récipit: et qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet: et qui récipit iustum in nómine iusti, mercédem iusti accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli: amen, dico vobis, non perdet mercédem suam. |
Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus. Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: Não julgueis que vim trazer a paz à terra: não vim trazer a paz, mas a espada. Porque vim separar o homem de seu pai, a filha, de sua mãe, e a nora de sua sogra. E os inimigos do homem serão os seus próprios domésticos. Quem ama o pai e a mãe mais do que a mim, não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim, não é digno de mim. Aquele que não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim. O que se prende à sua vida [temporal] perdê-la-á [a eterna]: e o que perder a sua vida [temporal] por amor de mim, achá-la-á [a eterna]. Quem vos recebe, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou. Quem recebe um profeta por ser profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um Justo por ser justo, receberá a recompensa de Justo. Quem der a beber a um destes pequeninos um simples copo de água fresca porque é meu discípulo, em verdade vos digo, não ficará sem a sua recompensa. |
Ofertório (Sl 8, 6-7)
Glória et honóre coronásti eum: et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine. | De glória e honra Vós o coroastes; e sobre as obras de vossas mãos o constituístes Senhor. |
Secreta
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per D. N. | Nós Vos suplicamos, Senhor, que aceitando as nossas dádivas e preces, Vos digneis purificar-nos com os celestiais Mistérios e ouvir-nos benignamente. Por N. S. |
Prefácio (Comum)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Mt 16, 24)
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. | Se alguém quer vir após mim, renuncie a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me. |
Pós-comunhão
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu. Per D.N. | Concedei-nos, ó Deus e Senhor nosso, que assim como nos alegramos com a comemoração de vossos Santos durante esta vida, assim também gozemos de sua presença na eternidade. Por N. S. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).