S. PIO X, Papa e Confessor
Festa de 3ª Classe- Missa própria
Nascido de condição humilde, mas, adornado pela Providência com os maiores dons de virtude e sabedoria, consagrou-se ao serviço do Senhor desde a mais tenra juventude. Subindo passo a passo os degraus da hierarquia eclesiástica, chegou ao Soberano Pontificado, cheio de experiência e santidade. Em poucos anos conseguiu tomar medidas, que ainda hoje continuam a expandir-se em frutos cada vez mais ricos para a Igreja, como sejam: a comunhão das crianças, a comunhão freqüente, a restauração do canto e culto litúrgicos, a ação católica.
Páginas 1266 a 1270 do Missal Quotidiano.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 88, 20-23| ib., 2)
Extuli electum de populo, oleo sancto meo unxi eum: ut manus mea sit semper cum eo, et bracchium meum confirm et eum. Ps. Gratias Domini in seternum cantabo: per omnes generationes annuntiabo fidelitatem tuam ore meo. ℣. Glória Patri. | Do meio do povo elevei meu escolhido, sagrei-o com a minha santa unção; assistir-lhe-á sempre a minha mão, e o fortalecerá o meu braço. Sl. Cantarei eternamente as misericórdias do Senhor; de geração em geração proclamarão meus lábios a vossa fidelidade. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem, et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, Summum Pontíficem, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti: concéde propítius; ut, eius institúta et exémpla sectántes, præmia consequámur ætérna. Per eúndem D. N. | Deus, que enchestes o Sumo Pontífice São Pio de sabedoria celeste e fortaleza apostólica, para que defendesse a Fé católica e restaurasse tudo em Cristo, concedei, propicio, que, seguindo as suas instituições e exemplos, alcancemos os prêmios eternos. Pelo mesmo N. S. |
Epístola (I Tess 2, 2-8)
Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. Fratres: Fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine. Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo, sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est: nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis. Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos. Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis. |
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Tessalonicenses. Irmãos: Confiando em nosso Deus, nós vos pregamos o Evangelho de Deus, por entre grandes provações. Porque nossa pregação não é baseada no erro, nem na imundície, nem na fraude, mas, porque Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, assim nós pregamos, não para agradar aos homens porém a Deus que perscruta nossos corações. Nunca viemos com palavras de lisonja, como o sabeis, nem corri pretextos inspirados pela avareza. Deus é testemunha do que vos digo. Não procuramos a glória que vem dos homens, nem de vós, nem dos outros. Embora tivéssemos podido nos impor a vós como apóstolos do Cristo, tornamo-nos no entanto como crianças no meio de vós, como a mãe que tem cuidado de seus filhos. Assim, em nosso afeto por vós, desejamos ardentemente dar-vos não apenas o Evangelho de Deus, como ainda nossa própria vida, tanto nos éreis caro. |
Gradual (Sl 39, 10-11 | Sl 22, 5-6)
Annuntiavi iustitiam tuam in coetu magno; ecce labia mea non cohibui: Domine, tu nosti. ℣. Iustitiam tuam non abscondi in corde meo; fidelitatem tuam et auxilium tuum narravi. Allelúia, allelúia. ℣. Paras mihi mensam, inungis oleo caput meum, calix meus uberrimus est. Allelúia. |
Na grande assembléia, proclamei a justiça; não cerrei meus lábios, bem o sabeis, Senhor. ℣. Não conservei escondida em meu coração a vossa justiça; proclamei a vossa fidelidade e o vosso auxílio salvador. Aleluia, aleluia. ℣. Preparais para mim uma mesa, ungis com óleo a minha cabeça; a minha taça transborda. Aleluia. |
Evangelho (Jo 21, 15-17)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo tempore, dicit Iesus Simoni Petro: Simon Ioannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. |
Sequência do Santo Evangelho segundo João. Naquele tempo, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, tu me amas ainda mais do que estes? Ele respondeu: Sim, Senhor, sabeis que Vos amo. Jesus lhe disse: Apascenta os meus cordeiros. Novamente Ele perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro Lhe respondeu: Sim, Senhor, Vós sabeis que Vos amo. Jesus lhe disse: Apascenta os meus cordeiros. E pela terceira vez: Simão, filho de João, tu me amas? Contristado ficou Pedro, porque Jesus lhe perguntou pela terceira vez: Tu me amas? E disse-Lhe: Senhor, sabeis todas as coisas e sabeis que Vos amo. Jesus lhe replicou: Apascenta as minhas ovelhas. |
Ofertório (Sl 33, 12)
Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. | Vinde, filhos, escutai-me: eu vos ensinarei o temor de Deus. |
Secreta
Oblationibus nostris, quǽsumus, Domine, benigne susceptis, da nobis, ut hæc divina mysteria, sancto Pio Summo Pontifice intercedente, sinceris tractemus obsequiis et fideli mente sumamus. Per D.N. | Nós Vos rogamos, Senhor, pela intercessão do Sumo Pontífice São Pio, que, aceitando benignamente as nossas oblações, nos concedais tratar com sincera devoção estes Mistérios divinos, e recebê-los com espírito de Fé. Por N.S. |
Prefácio (Comum)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Jo 6, 56-57)
Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus; qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. | Minha Carne é realmente comida, e meu Sangue é realmente bebida. Quem come a minha Carne e bebe o meu Sangue, permanece em mim e eu nele. |
Pós-comunhão
Mensæ cælestis virtute refecti, quǽsumus, Domine Deus noster: ut, interveniente sancto Pio Summo Pontifice; fortes efficiamur in fide, et in tua simus caritate concórdes. Per D. N. | Restaurados pela ação poderosa da mesa celeste, nós vos pedimos, ó Senhor, nosso Deus: que pela intercessão do Sumo Pontífice São Pio, nos tornemos firmes na Fé, e permaneçamos unidos em vossa Caridade. Por N. S. |
* Traduções e comentário principal extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).