Liturgia Diária- 20/10/2020

SÃO JOÃO CÂNCIO, Confessor

Festa de 3ª Classe- Missa Própria

Nasceu na Polônia. Como Sacerdote e Professor, exerceu a caridade para com os pobres.


Páginas 1344 a 1347 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


Missa às 07:30 horas na Capela Nossa Senhora de Lourdes.


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Eclo 18, 12-13; Sl 1,1)

Miserátio hóminis circa próximum: misericórdia autem Dei super omnem carnem. Qui misericórdiam habet, docet, et érudit quasi pastor gregem suum. Ps. Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, et in cathedra pestiléntiæ non sedit. V.Gloria Patri A misericórdia humana dirige-se especialmente ao próximo, porém a misericórdia de Deus estende-se a toda a carne. Aquele que tem caridade instrui e forma o seu rebanho como o pastor o faz. Sl. Bem-aventurado o homem que não se deixou levar às reuniões dos maus, não se deteve na senda dos pecadores, nem se sentou no tribunal da maldade. V. Glória ao Pai.

Coleta

Da, quæsumus, omnípotens Deus: ut, sancti Joánnis Confessóris exémplo in sciéntia Sanctórum proficiéntes, atque áliis misericórdiam exhibéntes; ejus méritis, indulgéntiam apud te consequámur. Per D.N. Nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente, que façamos progresso na ciência dos Santos, com o exemplo de vosso Confessor S. João, e, sendo misericordiosos para com o próximo, por seus méritos obtenhamos a vossa indulgência. Por N. S.

Epístola (Tg 2, 12-17)

Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli.

Sic loquímini, et sic fácite, sicut per legem libertátis incipiéntes judicári. Judáícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam: superexáltat autem misericórdia judícium. Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre eum? Si autem frater, et soror nudi sint, et indígeant victu quotidiáno, dicat autem áliquis ex vobls illis: Ita in pace, calefacímini, et saturámini: non dedéritis autem eis, quee necessária sunt córpori, quid próderit? Sic et fides, si non habeat ópera, mórtua est in semetípsa.

Leitura da Epístola de São Tiago Apóstolo. 

Falai e agi [irmãos], como quem deve ser julgado pela lei da liberdade. Pois o juízo é sem misericórdia para o que não teve misericórdia; a misericórdia, porém, triunfa sobre o julgamento. Que adianta a um homem, irmãos meus, dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso, pode a fé salvá-lo? Se um irmão ou uma irmã carece de vestimenta, se lhes falta o alimento diário, e um de vós lhes diz: Ide em paz, aquecei-vos e saciai-vos, não lhes dando porém o necessário ao corpo, de que lhes servirá? Assim acontece com a fé; se não for acompanhada de obras, está morta em si mesma.

Gradual (Sl 106, 8-9 | Pr 31, 20)

Confiteántur Dómino misericórdiæ ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum. V. Quis satiávit ánimam inánem: et ánimam esuriéntem satiávit bonis.

Allelúia, allelúia. V. Manum suam apéruit ínopi: et palmas suas exténdit ad páuperem. Allelúia.

Louvado seja o Senhor, por suas misericórdias; e pelas obras maravilhosas que fez para com os filhos dos homens. V. É Ele quem conforta a alma desfalecida e prodigaliza bens aos que têm fome.

Aleluia, aleluia. V. Abriu a sua mão ao indigente, e estendeu seus braços ao pobre. Aleluia.

Evangelho (Lc 12, 35-40)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. 

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis Suis: “Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris,et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis: ut, cum vénerit, et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes: amen dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt, beati sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam si sciret paterfamílias, quia hora fur vénerit, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estúte paráti, quis qua hora non putátis. Fílius hóminis véniet.”

Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.

Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: Estejam cingidos os vossos rins, e em vossas mãos lâmpadas acesas. E sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor quando volta das bodas, para que, quando vier e bater à porta, logo a possam abrir. Bem-aventurados aqueles servos, que o Senhor, ao voltar, achar vigilantes. Em verdade vos digo: ele se cingirá e os fará sentar à mesa, e, passando por entre eles, os servirá. E se vier na segunda vigília, ou se vier na terceira e assim os encontrar, bem-aventurados esses servos! Atendei porém a isto: se o pai de família soubesse a hora em que viria o ladrão, com certeza haveria de vigiar e, sem dúvida, não deixaria invadir a sua casa. Assim, estai também vós preparados, porque à hora em que não cuidais, virá o Filho do homem.

Ofertório (Jó 29, 14-16)

Justítia indútus sum, et vestívi me, sicut vestiménto et diadémate, judício meo. Oculus fui cæco, et pes claudo: pater eram páuperum. Revestiu-me com a justiça e cobriu-me a equidade de meus juízos como se fora um vestido e um diadema. Tenho sido olhos para o cego, e pé para o coxo. E tomei a mim ser o pai dos pobres.

Secreta

Has, quæsumus, Dómine, hóstias sancti Joánnis Confessóris tui méritis benígnus ássume: et præsta; ut te super ómnia, et omnes propter te diligéntes, corde tibi et ópere placeámus. Per D.N. Nós Vos pedimos, Senhor, recebei com bondade estas oferendas pelos méritos de vosso Confessor S. João, e concedei-nos que Vos amemos sobre todas as coisas e ao próximo por amor de Vós e assim Vos agradecemos por nossas intenções e as nossas ações. Por N.S.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Lc 6, 38)

Date, et dábitur vobis: mensúram bonam, et confértam, et coagitátam, et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum. Dai, porque vos será dado; e uma justa medida será derramada em vosso seio, calculada, apertada e transbordante.

Pós-comunhão

Pretiósi córporis, et sánguinis tui, Dómine, pasti delíciis, tuam súpplices deprecámur cleméntiam: ut sancti Joánnis Confessóris tui méritis et exémplis, ejúsdem caritátis imitatóres effécti, consórtes simus et glóriæ. Qui vivis et regnas. Alimentados, Senhor, com as delícias de vosso precioso Corpo e vosso Sangue, humildemente suplicamos a vossa bondade, a fim de que, pelos méritos e exemplos de S. João, vosso Confessor, imitemos a sua caridade e sejamos companheiros de sua glória. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais.

Traduções e comentário extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962). 

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: