Liturgia Diária- Vigília de Pentecostes

Vigília de 1ª Classe- Missa Própria- Estação em S. Pedro

A Leitura fala do Batismo e da Confirmação, porque outrora estes dois Sacramentos eram administrados, um em seguida ao outro. O mundo não conhece o Espírito de Deus (Evangelho). Nós o conhecemos, e neste Espírito nos unimos a Nosso Senhor. Ele, que renova a face do mundo, renova também os que recebem o Batismo.

O decreto que renova a liturgia da Semana Santa, aboliu tudo que outrora precedia à Missa da Vigília de Pentecostes: leitura, benção da água batismal, ladainha. 


Páginas 538 a 541 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Ez 36, 23-26 | Sl 33, 2)

Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum, allelúia, allelúia. Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo.. ℣. Glória Patri… Logo que eu tenha sido santificado em vós, eu vos congregarei de todos os países; e derramarei sobre vós uma água pura; sereis purificados de todas as impurezas; e dar-vos-ei um Espírito novo, aleluia, aleluia. Sl. Bendirei o Senhor em todo tempo; em minha boca estará sempre o seu louvor. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut claritatis tuæ super nos splendor effúlgeat; et lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam tuam renáti sunt, Sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per D.N. … in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti. Nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente, fazei que sobre nós brilhe o esplendor de vossa claridade, e que o fulgor de vossa Luz pela iluminação do Espírito Santo, fortaleça os corações, daqueles que renasceram por vossa graça. Por N. S… em união com o mesmo Espírito Santo.

Epístola (At 19, 1-8)

Léctio Actuum Apostolórum.

In diébus illis: Factum est, cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus, peragrátis superióribus pártibus, veníret Ephesum et inveníret quosdam discípulos: dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait: In quo ergo baptizáti estis? Qui dixérunt: In Ioannis baptísmate. Dixit autem Paulus: Ioánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dicens: In eum, qui ventúrus esset post ipsum, ut créderent, hoc est in Iesum. His audítis, baptizáti sunt in nómine Dómini Iesu. Et cum imposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per tres menses, dísputans et suádens de regno Dei.

Leitura dos Atos dos Apóstolos.

Naqueles dias, estando Apolo em Corinto, aconteceu que Paulo, depois de ter atravessado as províncias superiores, veio a Éfeso. Encontrando aí alguns discípulos, perguntou-lhes: Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Nós nem sequer ouvimos dizer que há Espírito Santo. Ele insistiu: Que batismo então recebestes? Eles responderam: O batismo de João. Disse então Paulo: João batizou o povo com o batismo de penitência, e disse: Crede n’Aquele que há-de vir depois de mim, isto é, em Jesus. Ouvindo isto, foram eles batizados em nome do Senhor Jesus. E, tendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo e falavam [diversas] línguas e profetizavam. Eram ao todo cerca de doze homens. Depois, ele [Paulo] entrou na sinagoga, e falou com liberdade durante três meses, discutindo e convencendo-os acerca do Reino de Deus.

Aleluia e Trato (Sl 106, 1 | Sl 116, 1-2) 

Allelúia. ℣. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericordia ejus. 

Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli, ℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: et véritas Dómini manet in ætérnum.

Aleluia, aleluia. ℣. Louvai ao Senhor, porque Ele é bom; porque a sua misericórdia é eterna. 

Louvai ao Senhor, nações todas; louvai-O, todos os povos. ℣. Porque se confirmou sobre nós a sua misericórdia, e a fidelidade do Senhor permanece eternamente.

Evangelho (Jo 14, 15-21)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et ego rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum: quia apud vos manébit et in vobis erit. Non relínquam vos órphanos: véniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me iam non videt. Vos autem vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis, In illo die vos cognoscétis, quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandáta mea et servat ea: ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre meo: et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.

Sequência do Santo Evangelho segundo João.

Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: Se me amais, guardai os meus mandamentos. Eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará outro Consolador para que fique eternamente convosco o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber porque não O vê, nem O conhece. Mas vós O conhecereis, porque ficará convosco e estará em vós. Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós. Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Mas vós me vereis, porque eu vivo e vós vivereis. Naquele dia, conhecereis que eu estou em meu Pai e vós em mim, e eu em vós. Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama. Ora, aquele que me ama, será amado por meu Pai; e eu também o amarei, e me manifestarei a ele.

Ofertório (Sl 103, 30-31) 

Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ: sit glória Dómini in sǽcula, allelúia. Enviai o vosso Espírito, e surgirão criaturas, e renovareis a face da terra. Glória ao Senhor por todos os séculos, aleluia.

Secreta

Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per D. N… in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti. Santificai, Senhor Vos suplicamos, os dons que Vos oferecemos, e purificai os nossos corações com a Luz do Santo Espírito.  Por N. S… em união com o mesmo Espírito Santo.

Prefácio (de Pentecostes)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui, ascéndens super omnes coelos sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum hodierna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes atque angélicæ Potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo Nosso Senhor. Ele, subindo ao mais alto dos céus, e estando assentado à vossa direita, fez descer (hoje) sobre os vossos filhos adotivos, o Espírito Santo que lhes prometera. Por isso o mundo inteiro exulta com imenso gozo, enquanto as sublimes Virtudes e as Potestades angélicas entoam o hino de vossa glória, dizendo sem fim: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Jo 7, 37-39)

Ultimo festivitátis die dicébat Iesus: Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ: hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia, allelúia. No último dia da festa, dizia Jesus: Rios de água viva sairão do coração do que crê em mim. Ele disse isto do Espírito [ Santo ] que iam receber os que n’ Ele criam, aleluia, aleluia.

Pós-comunhão

Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per D.N… in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus. Fazei, Senhor, que a efusão do Espírito Santo purifique os nossos corações e os fecunde por uma íntima aspersão de seu orvalho. Por N. S… em união com o mesmo Espírito Santo.


Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: