QUINTA-FEIRA DA 1ª SEMANA DA QUARESMA
Féria de 3ª Classe- Missa Própria – Estação em S. Lourenço in Panisperna
O martírio de S. Lourenço nos exorta à penitência. A alma que tiver pecado morrerá (Epístola), mas se pedir, confiante, como a mulher cananeia (Evangelho), viverá.
Páginas 178 a 181 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)
Missa às 19 horas na Capela Nossa Senhora de Lourdes.
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 95, 6 | ib., 1)
| Conféssio et pulchritúdo in conspéctu ejus: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius. Ps. Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. ℣. Gloria Patri. | Majestade e beleza brilham diante de sua Face; santidade e grandeza, em seu santuário. Sl. Cantai ao Senhor, um cântico novo; cantai ao Senhor, ó terra toda. ℣. Glória ao Pai. |
Coleta
| Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per abstinéntiam macerántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per D.N. | Nós Vos pedimos, Senhor, olhai, benigno, para a piedade de vosso povo, a fim de que, todos os que mortificam o corpo com a abstinência, sejam fortalecidos na alma com o fruto das boas obras. Por N. S. |
Epístola (Ez 18, 1-9)
| Léctio Ezechiélis Prophétae.
In diébus illis: Factus est sermo Dómini ad me, dicens: Quid est, quod inter vos parábolam vértitis in provérbium istud in terra Israël, dicéntes: Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes filiórum obstupéscunt? Vivo ego, dicit Dóminus Deus, si erit ultra vobis parábola hæc in provérbium in Israël. Ecce, omnes ánimæ meæ sunt: ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est: ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur. Et vir si fúerit justus, et fécerit judícium et justítiam, in móntibus non coméderit, et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israël: et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulíerem menstruátam non accésserit: et hóminem non contristáverit: pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit: panem suum esuriénti déderit, et nudum operúerit vestiménto: ad usúram non commodáverit, et ámplius non accéperit: ab iniquitáte avértent manum suam, et judícium verum fécerit inter virum et virum: in præcéptis meis ambuláverit, et judícia |
Leitura do Profeta Ezequiel. Naqueles dias, a palavra do Senhor me foi assim dirigida: De onde vem que, entre Vós mudastes a parábola em provérbio, nas terras de Israel, dizendo: Os pais comeram uvas azedas e os dentes dos filhos se embotaram? Juro, diz o Senhor Deus, não passará entre vós essa parábola como provérbio, em Israel. Eis que todas as almas são minhas: tanto me pertence a alma do pai como a alma do filho. A alma que tiver pecado perecerá. Se um homem for justo e agir com equidade e justiça; se não comer o sacrifício nas montanhas e se não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel; se não fizer mal à mulher de seu próximo, nem se aproximar da mulher menstruada e não contristar ninguém; se restituir o penhor a seu devedor; se nada tomar de outrem, por violência; se partilhar seu pão com o que tem fome; se der vestimenta ao nu; se nada emprestar com usura e não receber mais do que emprestou; se desviar sua mão da iniquidade e se julgar com sabedoria, entre um homem e outro; se seguir os meus preceitos e observar os meus mandamentos para agir segundo a verdade, esse é justo e viverá muito seguramente, diz o Senhor onipotente. |
Gradual (Sl 16, 8 e 2)
|
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. ℣. De vultu tuo judícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem. |
Guardai-me, Senhor, como à pupila dos olhos; protegei-me, à sombra de vossas asas. ℣. Venha de vossa face o meu julgamento; vejam vossos olhos a equidade. |
Evangelho (Mt 15, 21-28)
| Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
In illo témpore: Egréssus Jesus secéssit in partes Tyri et Sidónis. Et ecce, múlier Chananǽa a fínibus illis egréssa clamávit, dicens ei: Miserére mei, Dómine, fili David: fília mea male a dæmónio vexátur. Qui non respóndit ei verbum. Et accedéntes discípuli ejus rogábant eum, dicéntes: Dimítte eam; quia clamat post nos. Ipse autem respóndens, ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ periérunt domus Israël. At illa venit, et adorávit eum, dicens: Dómine, ádjuva me. Qui respóndens, ait: Non est bonum sumere panem filiórum, et míttere cánibus. At illa dixit: Etiam, Dómine: nam et catélli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominórum suórum. Tunc respóndens Jesus, ait illi: O múlier, magna est fides tua: fiat tibi, sicut vis. Et sanáta est fília ejus ex illa hora. |
Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus. Naquele tempo, Jesus partiu dali e retirou-se para os lados de Tiro e Sidon. E eis que uma mulher cananeia saiu dessas regiões e clamando. disse-Lhe: Tende piedade de mim, Senhor, Filho de Davi! Minha filha está muito vexada por um espírito maligno. Ele não lhe respondeu palavra. Aproximando-se, seus discípulos O suplicavam, dizendo: Mandai-a embora, pois está a gritar atrás de nós. Respondendo, Ele disse: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. Ela porém, chegou-se e O adorou, dizendo: Senhor, socorrei-me. Ao que Ele respondeu: Não está bem tomar o pão dos filhos e jogá-los aos cães. Disse ela no entanto: Sim, Senhor, mas também os cãezinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos. Então Jesus lhe respondeu com estas palavras: Ó mulher, grande é a tua fé; faça-se segundo tua vontade. E a filha dessa mulher ficou curada naquela mesma hora. |
Ofertório (Sl 33, 8-9)
| Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus. | O Anjo do Senhor cercará aqueles que O temem e livrá-los-á. Provai e vede, quanto o Senhor é amável. |
Secreta
| Sacrifícia, Dómine, quǽsumus, propénsius ista nos salvent, quæ medicinálibus sunt institúta jejúniis. Per D.N. | Nós Vos rogamos, Senhor, que estes sacrifícios que foram oferecidos com jejuns salutares, nos salvem mais eficazmente. Por N.S. |
Prefácio (da Quaresma)
|
Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Domine sancte, Pater omnípotens aetérne Deus: Qui corporáli jejúnio vítia comprimis, mentem élevas, virtútem largíris et práémía: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus, que pelo jejum corporal reprimis os vícios, elevais a inteligência, concedeis a virtude e o prêmio dela, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele louvam os Anjos a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos mandeis que se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Sl 4, 2)
| Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sǽculi vita. | O Pão que eu dou é a minha Carne, para a vida do mundo. |
Pós-comunhão
| Tuórum nos, Dómine, largitáte donórum, et temporálibus attólle præsídiis, et rénova sempitérnis. Per D.N. | Pela riqueza de vossos Bens, sustentai-nos com o vosso auxílio temporal e renovai-nos por vossas graças eternas. Por N. S. |
Oração
| Super populum: Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.
Da, quǽsumus, Dómine, pópulis christiánis: et, quæ profiténtur, agnóscere, et cœléste munus dilígere, quod frequéntant Per D.N. |
Sobre o povo: Oremos. Humilhai as vossas cabeças diante de Deus.
Concedei, Senhor, aos povos cristãos, que conheçam bem as verdades que professam e amem o Dom celestial que tantas vezes recebem. Por N. S. |
Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947).
