Liturgia Diária- XXVI Domingo depois de Pentecostes

Domingo de 2ª Classe- Missa Própria

Contemplamos hoje o crescimento rápido e maravilhoso do Reino de Deus. O Evangelho é um resumo da história da Igreja, que cresceu como um grão de mostarda. Na Epístola, vemos um exemplo significativo, um trecho dessa propagação do Reino de Deus. Na Oração, pedimos a graça de um crescimento rápido e total desse Reino em nossa alma. Meditar o que é razoável e dizer e fazer o que for do agrado de Nosso Senhor, eis o Reino de Deus dentro de nós.


DEDICAÇÃO DAS BASÍLICAS DE S.PEDRO E S. PAULO

Comemoração – Missa “Terribilis”

Igrejas estacionais, onde várias vezes no ano nos reunimos. Hoje nos alegramos pelo aniversário de sua Dedicação.


Páginas 722 a 724 e 1382, 896 a 899 do Missal Quotidiano. 


Missa Rezada às 09:30 horas na Matriz da Paróquia Bom Jesus e Missa Cantada às 15:30 horas na Catedral Diocesana. 


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Jr 29, 11-14; Sl 84,2)

Dicit Dominus : Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis : invocabitis me, et ego exaudiam vos et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. Ps. Benedixisti Dominus terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. V. Gloria Patri. Assim diz o Senhor: Meus pensamentos são de paz e não de aflição. Clamai por mim e eu vos ouvirei. Reconduzir-vos-ei de vosso cativeiro de todos os lugares. Ps. Abençoastes, Senhor, a vossa terra; livrastes
Jacó do cativeiro. V. Glória ao Pai.

Coleta

Tenhamos confiança na palavra divina e acolhamo-la na nossa vida; dará nela frutos abundantes.

Præsta, quæsumus, omnipotens Deus: ut semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita et dictis exsequámur, et factis. Per D.N. Concedei-nos, ó Deus onipotente, que, meditando sem cessar o que é espiritual, executemos sempre em palavras e obras o que é de vosso agrado. Por N. S.

2ª Coleta (da Dedicação das Basílicas)

Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis réparas diem, et sacris semper mystériis repræséntas in cólumes: exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut, quisquis hoc templum benefícia petitúrus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur. Per D.N. Ó Deus, que em nosso favor renovais cada ano o dia da consagração deste santo templo, e nos conservais sãos e salvos para assistirmos a estes sagrados Mistérios, ouvi as preces de vosso povo, e concedei que todo aquele que entrar neste templo para implorar benefícios, se alegre por tudo quanto tiver alcançado. Por N. S.

Epístola (I Tes 1, 2-10)

O termos sido objeto do chamamento divino deve encher-nos de alegria e duma tranquila segurança, na expectativa da última vinda de Cristo.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses.

Fratres, Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, memóres óperis fídei vestræ, et labóris et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu sancto, et in plentitúdine multa, sicut scitis quales fuérimius in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Acháia. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Acháia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et quomodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de coelis (quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Tessalonicenses. 

Irmãos: Damos sempre graças a Deus por todos vós, fazendo continuamente, menção de vós em nossas orações. Lembramo-nos diante de Deus, nosso Pai, da obra de vossa fé, dos trabalhos de vossa caridade e da firmeza de vossa esperança em Nosso Senhor Jesus Cristo. Sabemos, irmãos amados por Deus, que fostes escolhidos, porquanto o nosso Evangelho não vos foi pregado somente em palavras, mas na força do Espírito Santo e em grande plenitude, como sabeis que estivemos entre vós para o vosso bem. E vós vos fizestes imitadores nossos e do Senhor, recebendo a palavra no meio de muitas tribulações, com a alegria do Espírito Santo, a tal ponto que servistes de modelo para todos os crentes, na Macedônia e na Acaía. Porque entre vós, não só a palavra do Senhor se divulgou na Macedônia e na Acaía, como ainda a vossa fé em Deus correu por toda a parte, de modo que não nos é necessário dizer coisa alguma, uma vez que eles mesmos contam qual o acolhimento que tivemos entre vós e como vos convertestes dos ídolos para Deus, para servir ao Deus vivo e verdadeiro, e para esperardes do céu o seu Filho Jesus (a quem ressuscitou dentre os mortos) que nos livrou da ira futura.

Gradual (Sl 43, 8-9 | Sl 129, 1-2)

Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos : et eos, qui nos oderunt, confudisti. V. In Deo laudabimur tota die : et in nomine tuo confitebimur in sæcula.

Allelúia, allelúia. V. De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Allelúia.

Vós nos livrastes, Senhor, dos que nos afligiam e confundistes os que nos odiavam. V. Em Deus nos gloriamos todo o dia; e louvamos eternamente o vosso Nome. 

Aleluia, aleluia. V. Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós, Senhor! Senhor, atendei à minha oração. Aleluia.

Evangelho (Mt 13, 31-35)

Entre as parábolas do reino, a do grão de mostarda e a do fermento anunciam o maravilhoso progresso da Igreja, até o fim dos tempos. 

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum. 

In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: “Símile est regnum caelórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut volócres coeli véniant, et hábitent in ramis ejus.” Aliam parábolam locútus est eis: “Símile est regnum caelórum ferménto, quod accéptum múulier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Jesus in parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per prophétam, dicéntem: “Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi.”

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus.

Naquele tempo, propôs Jesus ao povo esta parábola: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e semeou em seu campo. Este grão é, em verdade, a menor de todas as sementes, mas depois de crescida, é a maior de todas as hortaliças e chega a tornar-se uma árvore, de maneira que as aves do céu se vêm aninhar entre os seus ramos. Disse-lhes ainda outra parábola: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha, até que toda ela fique levedada. Todas estas coisas disse Jesus ao povo, em parábolas, e não lhes falava senão em parábolas, para que se cumprisse o que estava escrito pelo Profeta: Abrirei em parábolas os meus lábios e publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.

Ofertório (Sl 129, 1-2)

De profundis clamavi ad te, Domine : Domine, exaudi orationem meam : de profundis clamavi ad te, Domine.  Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós, Senhor! Senhor, atendei à minha oração. Das profundezas do abismo, eu  clamo a Vós, Senhor.

Secreta

Hæc nos oblatio, Deus, mundet, quæsumus, et renovet, gubernet, et protegat. Per D.N. Nós Vos pedimos, ó Deus, que esta oferta nos purifique, renove, governe e proteja. Por N. S.

2ª Secreta (da Dedicação das Basílicas)

Annue, quæsumus, Dómine, précibus nostris: ut, dum hæc vota præséntia réddimus, ad ætérna præmia, te adjuvánte, perveníre mereámur. Per D.N. Dignai-Vos, Senhor, anuir às nossas preces, a fim de que, rendendo-Vos estes votos, mereçamos alcançar com o vosso socorro, as recompensas eternas. Por N. S.

Prefácio (da Ssma. Trindade) 

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio: tuo et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unnius singularitate personae, sed in unius Trinitae substantiae. Quod enim de tua Gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim, quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus…

É verdadeiramente digno, justo, racional e salutar, que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente e Deus eterno; Que sois, com o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito Santo, um só Deus e um só Senhor, não na singularidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só substância. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória, isso mesmo sentimos, sem diferença nem distinção, do Vosso Filho e do Espírito Santo, de maneira que, confessando a verdadeira e eterna Divindade, adoramos a propriedade nas Pessoas, a unidade na Essência e a igualdade na Majestade, a qual louvam os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e os Serafins, que não cessam de cantar dizendo a uma só voz:

Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Mc 11, 24)

Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis. Em verdade vos digo: tudo o que pedirdes em vossa oração, crede que o recebereis, e vos será feito.

Pós-comunhão

Caeléstibus, Dómine, pasti delíciis, quæsumus, ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus. Per D.N. Nutridos, Senhor, com as celestes delícias, nós Vos pedimos que sempre desejemos o que em verdade nos comunica a vida. Por N. S.

2ª Pós-comunhão (da Dedicação das Basílicas)

Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum majestáti tuæ præparas habitáculum: auxiliáre pópulo tuo supplicánti; ut, quod Ecclésiæ tuæ corporálibus prófìcit spátiis, spirituálibus amplifîcétur augméntis. Per D.N. Ó Deus, que de pedras vivas e escolhidas, preparais uma morada eterna para vossa Majestade, auxiliai o vosso povo suplicante, a fim de que a vossa Igreja cresça em bens espirituais, assim como progride em espaço material. Por N. S.

* Traduções e comentário principal (domingo e comemoração) extraídos do Missal de D. Keickeisen (1947), e demais comentários do Missal de D. Gaspar Lefebvre (1963).

Comente o post