Liturgia Diária – 05/12/2023

3ª Classe – Missa Própria com comemoração de S. Sabas, Abade

A terra abençoada de que nos fala a Communio, é Maria Santíssima. Ela nos deu o fruto abençoado de suas entranhas. Por isso estamos reunidos, ao menos em espírito, em sua igreja. (Statio

Compenetrados das palavras do Evangelho: “Erguei as vossas cabeças, porque se aproxima a vossa Redenção… Sabei que perto está o Reino de Deus”, voltamo-nos no começo do Ano eclesiástico para Deus, com toda a alma (Introito). Nossa Redenção é obra da bondade de Deus (Oração), mas também o é de nossa cooperação, conforme nos diz St. Agostinho: “Aquele que te criou sem ti, não te salvará sem ti”. Esta cooperação consiste em “levantarmo-nos do sono, renunciarmos às trevas e revestirmo-nos do Senhor Jesus Cristo” (Epístola). Unindo, no Ofertório, estas resoluções ao sacrifício de Jesus Cristo, receberemos na Comunhão a bênção de Deus e tornar-nos-emos uma terra abençoada que há de produzir abundantes frutos para a vida cristã.


Páginas 7 a 11 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963).


Santa Missa rezada às 07H na Capela do Colégio Santo Tomás de Aquino.


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Sl 24, 1-3 | ib., 4) (Áudio)

Ad te levávi, ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam; neque irrídeant me inimíci mei, étenim univérsi, qui te exspéctant non confundéntur. Ps. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. ℣. Glória Patri… A Vós, elevo a minha alma: ó meu Deus, em Vós confio; não serei envergonhado. Não se riam de mim os meus inimigos, porque todos os que em Vós esperam não serão confundidos. Sl. Mostrai-me, Senhor, os vossos caminhos e ensinai-me as vossas veredas. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam et veni; ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis et regnas.

2ª Coleta (de S. Sabas)

Intercéssio nos, quaésumus, Domine, beáti Sabbas Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur. Per D.N.

Manifestai,. Senhor, Vos pedimos, o vosso poder e vinde, para que, por vossa proteção, mereçamos ser libertados dos perigos a que os nossos pecados nos expõem, e ser salvos por vossa mão libertadora. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais.

Rogamos, Senhor, que nos favoreça a intercessão do santo Abade Sabas, a fim de alcançarmos por seu patrocínio o que por nossos méritos não podemos obter. Por N. S.

Epístola (Rm 13, 11-14)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.Fratres: Sciéntes qula hors est jam nos de somno súrgere. Nunc enim pro pior est nostra salus, quam cum credidimus. Nox prascéssit, dies autem appropinquàvit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessationibus et ebrietétibus, non in cubilibus, et impudicítiis, non in contentions et kemutatione: sed induímini Dominum Jesum Christum.  Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Romanos.Irmãos: Sabeis que já é hora de despertarmos do sono, pois a salvação está agora mais perto de nós, do que quando abraçamos a fé. A noite vai avançada’ e o dia do Cristo aproxima-se. Renunciemos, portanto, às obras das trevas, e revistamo-nos das armas da luz. Caminhemos honestamente como quem anda em plena luz; não em excesso de comida ou de bebida, não em dissoluções e impurezas, nem em contendas e emulações. Pelo contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo. 

Gradual (Sl 24, 3 e 4 | Sl 84, 8) (Áudio-1) (Áudio-2)

Univérsi qui te exspéctant, non confundéntur, Dómíne. ℣. Vias Tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas Tuas édoce me. Allelúia, allelúia. ℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam Tuam: et salutare Tuum da nobis. Allelúia. Todos os que em Vós esperam, Senhor, não serão confundidos. ℣. lndicai-me, Senhor, os vossos caminhos, e ensinai-me as vossas veredas.Aleluia, aleluia. ℣. Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia, e dai-nos a vossa salvação. Aleluia.

Evangelho (Lc 21, 25-33)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

In illo tempore: Dixit Jeus discipulis Suis: Erunt signa in sole, et luna, et stellis; et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris et fiúctuum: arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ super vénient univérso orbi: nam vírtútes coelórum movebúntur; et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite et leváte cápita vestra; quóniam appropínquat redémptio vestra.” Et dixit illis similitúdinem: “Vidéte ficúlneam, et omnes árbores: cum prodúcunt jam ex se fructum, scitis quóniam prope est æastas. Ita et vos cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei, Amen, dico vobis: quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant. Coelum et terra transibunt: verba autem Mea non transíbunt.

Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.

Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e na terra consternação dos povos por causa da confusão do bramido do mar e das ondas, mirrando-se os homens de susto, na expectativa do que sobrevirá a todo o orbe, porque os poderes dos céus se abalarão. Então ver-se-á o Filho do homem vindo sobre uma nuvem com grande poder e Majestade. Quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e erguei vossas cabeças, porque se aproxima a vossa redenção. E contou-lhes depois uma parábola: Vede a figueira e as demais árvores; quando começam a dar fruto sabeis que o verão está perto. Assim também, quando virdes que se realizam estas coisas, sabei que perto está o Reino de Deus. Em verdade vos digo que não passará esta  geração, sem que isto aconteça. Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.

Ofertório (Sl 24, 1-3) (Áudio)

Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam; neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. A Vós, elevo a minha alma; ó meu Deus, em Vós confio; não serei envergonhado. Não se riam de mim os meus inimigos, porque todos os que em Vós esperam, não serão confundidos.

Secreta

Hæc sacra nos, Dómine, potenti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per D. N.

2ª Secreta (de S. Sabas)

Hæc sacra nos, Dómine, potenti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per D. N.

Fazei, Senhor, que purificados pela poderosa força destas santas ofertas, mereçamos chegar mais puros Aquele que é delas o princípio. Por N. S.

Fazei, Senhor, que purificados pela poderosa força destas santas ofertas, mereçamos chegar mais puros Aquele que é delas o princípio. Por N. S.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Sl 84, 13) (Áudio)

Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum. O Senhor dará a sua bênção, e a nossa terra dará o seu fruto.

Pós-comunhão

Suscipiámus, Dómine, miseri-córdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus præcedémus. Per D.N. 

2ª Pós-comunhão (de S. Sabas)

Prótegat nos, Domine, cum tui perceptióne sacraménti beátus Sabbas Abbas, pro nobis intercedéndo: ut et conversatiónis ejus experiámur insígnia, et intercessiónis percipiámus suffrágia. Per D.N. 

Fazei, Senhor, que possamos receber a vossa misericórdia no meio de vosso templo, a fim de nos prepararmos com o devido respeito para a solenidade de nossa redenção que se aproxima. Por N. S.

Proteja-nos, Senhor, pela recepção de vosso Sacramento, o santo Abade Sabas, intercedendo por nós, a fim de que, imitando os exemplos de sua vida, sintamos os efeitos de sua intercessão. Por N. S.


Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).

Comente o post