Liturgia Diária – 28/06/2024

VIGÍLIA DOS Ss. PEDRO E PAULO, Apóstolos

2ª Classe – Missa própria


Páginas 1132 a 1135 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)


Santa Missa rezada às 19H na Capela do Colégio Santo Tomás de Aquino.

PRÓPRIO DO DIA

Introito (Jo 21, 18-19 |Sl 18, 1)

Dicit Dóminus Petro: Cum esses iúnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non vis: hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset. Ps. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri… Diz o Senhor a Pedro: Quando eras jovem, tu te cingias e ias onde desejavas: mas quando fores velho, estenderás as tuas mãos e um outro te cingirá e te conduzirá onde tu não queres. Ora, Ele disse isto para assinalar a morte, pela qual ele [Pedro] devia glorificar a Deus. Sl. Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia as obras de suas mãos. ℣. Glória ao Pai…

Coleta

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti; quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per D.N. Nós Vos rogamos, ó Deus onipotente, dignai-Vos conceder que nenhuma perturbação abale aos que firmastes sobre a rocha da doutrina dos Apóstolos. Por N. S.

Epístola (At 3, 1-10)

Léctio Actuum Apostolórum.In diébus illis: Petrus et Ioánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, baiulabátur: quem ponébant cotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introeúntibus in templum. Is cum vidísset Petrum et Ioánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat, ut eleemósynam acciperet. Intuens autem in eum Petrus cum Ioánne, dixit: Réspice in nos. At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit: Argéntum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nómine Iesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et apprehénsa manu eius déxtera, allevávit eum, et protínus consolidátæ sunt bases eius et plantæ. Et exsíliens stetit, et ambulábat: et intrávit cum illis in templum, ámbulans et exsíliens et laudans Deum. Et vidit omnis populus eum ambulántem et laudántem Deum. Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi: et impléti sunt stupore et écstasi in eo, quod contígerat illi. Leitura dos Atos dos Apóstolos.Naqueles dias, Pedro e João subiram ao templo na hora da oração da noa. Havia ali um homem coxo desde o seio de sua mãe, ao qual levavam e conduziam cada dia à porta do templo que se chama a Especiosa, para que pedisse esmola aos que entravam no templo. Este homem, vendo Pedro e João, que iam entrar no templo, rogava-lhes que lhe dessem uma esmola. Pedro e João fixaram nele os olhos, dizendo: Olha-nos. Ele os olhava, pois, com atenção, esperando receber deles alguma coisa. Pedro porém disse: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, eu te dou. Em nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levanta-te e caminha. E tendo-o tomado pela mão direita, ele o ergueu, e logo as suas mãos e os seus pés ficaram firmes. Com um salto, ele se pôs de pé e começou a caminhar; e entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus. Todo o povo o viu caminhar e glorificar a Deus. E conhecendo que era o mesmo que se assentava à porta Especiosa do templo para pedir esmola, ficaram estupefatos pelo que lhe havia acontecido.

Gradual (Sl 18, 5 e 2)

In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum. ℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. Em toda a terra espalhou-se a sua voz; e até os confins do orbe, as suas palavras. ℣. Os céus proclamam a glória de Deus e o firmamento anuncia a obra de suas mãos.

Evangelho (Jo 21, 15-19)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

In illo témpore: Dixit Iesus Simóni Petro: Simon Ioánnis, díligis me plus his? Dicit ei: Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei íterum: Simon Ioánnis, díligis me? Ait illi: Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tértio: Simon Ioánnis, amas me? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio, Amas me? et dixit ei: Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. Amen, amen, dico tibi: cum esses iúnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non vis. Hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset Deum.

Sequência do Santo Evangelho segundo João.

Naquele tempo, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, tu me amas ainda mais do que estes? Ele respondeu: Sim, Senhor, sabeis que Vos amo. Jesus lhe disse: Apascenta os meus cordeiros. Novamente Ele perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro Lhe respondeu: Sim, Senhor, Vós sabeis que Vos amo. Jesus lhe disse: Apascenta os meus cordeiros. E pela terceira vez: Simão, filho de João, tu me amas? Contristado ficou Pedro, porque Jesus lhe perguntou pela terceira vez: Tu me amas? E disse-Lhe: Senhor, sabeis todas as coisas e sabeis que Vos amo. Jesus lhe replicou: Apascenta as minhas ovelhas. Em verdade, em verdade te digo, quando eras mais jovem tu te cingias e ias onde desejavas, mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos e um outro te cingirá e te conduzirá onde não queres. Ele disse isto para indicar a morte pela qual ele [Pedro] devia glorificar a Deus.

Ofertório (Sl 138, 17)

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
.
Tenho em grande estima os vossos amigos, ó Deus; muito se fortaleceu o seu poder.

Secreta

Munus pópuli tui, quǽsumus, Dómine, apostólica intercessióne sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per D.N. Nós Vos suplicamos, Senhor, pela intercessão dos Apóstolos, santificai o dom de vosso povo e purificai-nos das manchass e nossos pecados. Por N.S.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Jo 21, 15 e 17

Simon Ioánnis, díligis me plus his? Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, Dómine, quia amo te. Simão, filho de João, tu me amas ainda mais do que estes? Senhor, sabeis todas as coisas e sabeis, Senhor, que Vos amo.

Pós-comunhão

Quos cœlésti, Dómine, aliménto satiásti: apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi. Per D.N. Pela intercessão de vossos Apóstolos, defendei, Senhor, de todas as adversidades aqueles que saciastes com o alimento celestial. Por N. S.

Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962).

Comente o post