Liturgia Diária- 06/12/2021

S. NICOLAU, Bispo e Confessor

Festa de 3ª Classe- Missa própria e comemoração da Féria

Um dos maiores Bispos do IV. século; foi muito venerado por sua grande generosidade e seus numerosos milagres (Oração). 


Páginas 911 a 914 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre)


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Eclo 45, 30 | Sl 131, 1)

Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in aeternum. Ps. Memento Domine, David: et omnis mansuetudinus ejus. ℣. Gloria Patri. O Senhor fez com ele uma aliança de paz, constituindo-o príncipe a fim de que a dignidade sacerdotal lhe pertencesse para sempre. Sl. Lembrai-Vos, Senhor, de Davi e de toda a sua piedade. ℣. Glória ao Pai.

Coleta

Deus, qui beátum Nicoláum Pontíficem ínnúmeris decorásti miráculis: tríbue quæsumus; ut ejus méritis et précibus, a gehénnæ incéndìis liberémur.  Per D.N. Ó Deus, que tornastes ilustre por inumeráveis milagres o Pontífice S. Nicolau, concedei, Vos rogamos, que por seus méritos e preces, sejamos preservados das chamas do inferno. Por N. S.

2ª Coleta (da Féria)

Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam et veni; ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis et regnas. Manifestai,. Senhor, Vos pedimos, o vosso poder e vinde, para que, por vossa proteção, mereçamos ser libertados dos perigos a que os nossos pecados nos expõem, e ser salvos por vossa mão libertadora. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais.

Epístola (Heb 13, 7-17)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebráeos.

Fratres: Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei: quorum intuéntes éxitum conversatiónis, imitámíni fidem. Jesus Chrístus heri, et hódie: ipse et in sæcula. Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci. Optimum est enini grátia stabilíre cor, non escis, quie non profuérunt ambulántibus in eis. Habémus altáre, de quo édere non habent potestátem, qui tabernáculo desérviunt. Quorum enim animálium infértur sanguis pro peccáto in Sancta per pontíficem, horum córpora cremántur extra castra. Propter quod et Jesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus igitur ad eum extra castra, ímpropérium ejus portántes. Non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est, fructum labiórum confiténtitium nómini ejus. Benefìcéntiæ autem, et communiónis nolíte oblivísci: tálibus enim hóstíís promerétur Deus. Obedíte præpósitis vestris, et subjacéte eis. Ipsi enim pervígilant, quasi ratiónem pro animábus vestris redditúri.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Hebreus. 

Irmãos: Lembrai-vos de vossos pastores, que vos pregaram a palavra de Deus. Meditando qual foi o fim da sua vida, imitai a sua fé. Jesus Cristo é sempre o mesmo, ontem e hoje, como o será por todos os séculos. Não vos deixeis seduzir por quaisquer  doutrinas falsas. Bom é fortalecer o coração pela graça e não com alimentos que de nada serviram aos que neles confiaram. Temos um altar [Eucarístico] no qual os que fazem o serviço no tabernáculo [os judeus ] não têm o direito de comer. Porque os corpos dos animais cujo sangue é levado pelo pontífice para o Santuário para expiação do pecado, são queimados fora do acampamento. É por isso que também Jesus, para santificar o povo por seu próprio Sangue, sofreu fora da porta. Saiamos pois, fora do acampamento para ir a Ele, carregando seu opróbrio. Porque não temos aqui lugar permanente, mas procuramos o que há de vir. Por Ele, ofereçamos sempre hóstias de louvor a Deus, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu Nome. Não esqueçais a beneficência e a liberalidade; porque é por tais oferendas que tornamos Deus favorável. Obedecei a vossos guias e sede-lhes submissos, Porque eles estão vigilantes desde que devem prestar contas por vossas almas.

Gradual Sl 88, 21-23| Sl 91, 13 )

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortabitá earn. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.

Allelúia, allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.

Escolhi Davi, para meu servo; com o meu santo óleo o ungi: minha mão lhe dará auxílio e meu braço o fortalecerá. ℣. Em nada prevalecerá o inimigo sobre ele, e o malfeitor não conseguirá prejudicá-lo.

Aleluia, aleluia. ℣. Tu és sacerdote para sempre segundo a ordem de Melquisedec. Aleluia.

Evangelho (Mt 25, 14-23)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaeum. 

In illo témpore: Dixìt Jesus discípulis suis parábolam hanc: Homo péregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim. Abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque. Simíliter qui duo acceperat lucratus est alia duo. Qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui. Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis. Et accédens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum. Ait illi dominus ejus euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui. Accéssit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum. Ait illi dominus ejus: Euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui.

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus.

Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos esta parábola: Um homem, indo viajar para longe, chamou os seus servos e entregou-lhes os seus bens. A um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada qual segundo a sua capacidade. E partiu logo depois. Aquele que havia recebido os cinco talentos, foi-se e negociou com eles, e lucrou outros cinco. Da mesma sorte, o que recebera os dois talentos ganhou também outros dois. Mas o que havia recebido um só, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor. Passado muito tempo, voltou o senhor desses servos, e chamou os a contas. Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco, dizendo-lhe: Senhor, vós me entregastes cinco talentos; eis outros cinco mais que lucrei. Disse-lhe o seu senhor. Muito bem, servo bom e fiel, porque foste  fiel no pouco, sobre muito te porei; entra na alegria de teu senhor. Apresentou-se também o que recebera os dois talentos e disse.- Senhor, vós me entregastes dois talentos; eis aqui outros dois mais que eu ganhei. Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel, porque foste fiel no pouco, sobre muito te porei; entra na alegria de teu Senhor.

Ofertório (Sl 88, 25)

Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. Minha fidelidade e minha misericórdia estão com ele; e em meu Nome se levantará o seu poder.

Secreta

Sanctífica, quæsumus, Dómine Deus, hæc múnera, quæ in solemnitáte sancti Antístitis tui Nicolái offérimus: ut per ea, vita nostra inter advérsa et próspera ubíque dirigátur. Per D.N. Ó Deus onipotente e eterno, na solenidade de vosso santo Bispo Nicolau, santificai estes dons que Vos oferecemos a fim de que por sua virtude possamos proceder sempre com retidão, tanto nas adversidades como nas prosperidades. Por N. S.

2ª Secreta (da Féria)

Hæc sacra nos, Dómine, potenti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per D. N. Fazei, Senhor, que purificados pela poderosa força destas santas ofertas, mereçamos chegar mais puros Aquele que é delas o princípio. Por N. S.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Sl 88, 36-38)

Semel jurávi in sancto meo: semen ejus in ætérnum manébit, et sedes ejus sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in ætérnum, et testis in coelo fidélis. Jurei uma vez, por minha santidade; a sua descendência durará eternamente e o seu trono será [inabalável] como o sol em minha presença, e como a lua que foi criada para para sempre e a testemunha que está no céu é fiel.

Pós-comunhão

Quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui cæléstia aliménta percépimus, intercedénte beáto Francísco Confessóre tuo, per hæc contra ómnia advérsa muniámur.  Per D.N. Tendo recebido o Alimento celestial, nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente, que, pela intercessão de S. Francisco, vosso Confessor, sejamos fortalecidos contra todas as adversidades. Por N. S.

2ª Pós-comunhão (da Féria)

Suscipiámus, Dómine, miseri-córdiam tuam in médio templi tui: ut reparatiónis nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus præcedémus. Per D.N.  Fazei, Senhor, que possamos receber a vossa misericórdia no meio de vosso templo, a fim de nos prepararmos com o devido respeito para a solenidade de nossa redenção que se aproxima. Por N. S.
São Nicolau, Bispo e Confessor

Traduções e comentário principal extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: