Ss. CIRILO e MEDÓDIO, Bispos e Confessores
Festa de 3ª Classe – Missa “Sacerdotes tui”, com próprios
Estes dois irmãos são chamados Apóstolos dos Eslavos. Com grandes sacrifícios pregaram o Evangelho na Boêmia e na Rússia. Traduziram a Bíblia para a língua eslava e introduziram a celebração da liturgia na mesma língua, prática que depois foi aprovada pela Santa Sé.
Páginas 1160 a 1161 do Missal Quotidiano (D. Gaspar Lefebvre, 1963)
PRÓPRIO DO DIA
Introito (Sl 131, 9-10 | ib., 1)
Sacerdotes Tui, Domine, induant justitiam, et sancti Tui exsultent: propter David servum Tuum, non avertas faciem Christi Tui. Ps. Memento, Domine, David: et omnis mansuetudinis ejus. ℣. Glória Patri… | Vossos Sacerdotes, Senhor, revistam-se de justiça, e exultem de alegria os vossos Santos; por amor de Davi, vosso servo, não volteis a face a vosso Ungido. Sl. Lembrai-Vos, Senhor, de Davi e de toda a sua submissão. ℣. Glória ao Pai… |
Coleta
Omnípotens sempitérne Deus, qui Slavóniæ gentes per beátos Confessóris tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti: præsta; ut, quorum festivitáte gloriámur, eórum consórtio copulémur. Per D. N. | Ó Deus, onipotente e eterno, que concedestes aos povos eslavos chegarem ao conhecimento de vosso Nome, pelos santos Confessores e Pontífices, Cirilo e Metódio, concedei-nos a graça de conseguirmos a companhia daqueles cuja festa alegremente celebramos. Por N.S. |
Epístola (Heb 7, 23-27)
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraéos.
Fratres: Plures facti sunt sacerdótes, idcírco quod morte prohiberéntur permanére: Iesus autem, eo quod maneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum: semper vivens ad interpellándum pro nobis. Talis enim decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus, et excélsior cœlis factus: qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum sacerdótes, prius pro suis delíctis hóstias offérre, déinde pro pópuli: hoc enim fecit semel, seípsum offeréndo, Iesus Christus, Dóminus noster. |
Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Hebreus.
Irmãos: Muitos foram feitos sacerdotes [no antigo Testamento], porque a morte não lhes permitia de o serem sempre. Jesus, porém, porque permanece para sempre, tem um Sacerdócio eterno. Por isso pode salvar perpetuamente os que por Ele chegam a Deus, pois vive sempre para interceder por nós. Convinha, pois, que tivéssemos um tal Pontífice, santo, inocente, imaculado, segregado dos pecadores e elevado acima dos céus, que não tivesse necessidade, como os outros sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro por seus próprios pecados, depois pelos do povo. Isto fez uma vez para sempre, oferecendo-se a Si mesmo, Jesus Cristo, Senhor nosso. |
Gradual (Sl 131, 16-17 | Sl 109, 4)
Sacerdótes eius índuam salutári: et sancti eius exsultatióne exsultábunt. ℣. Illuc prodúcam cornu David: parávi lucérnam Christo meo.
Allelúia, allelúia. ℣. Jurávit Dóminus, et non paenitébit eum. Tu es sacérdos in aetérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia. |
Revestirei os seus sacerdotes da virtude da salvação e os seus Santos exultarão contentes. ℣. Ali faço aparecer o poder de Deus e preparo uma luz para o meu Ungido.
Aleluia, aleluia. ℣. O Senhor jurou e não se arrependerá. Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedec. Aleluia. |
Evangelho (Lc 10, 1-9)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Designávit Dóminus et alios septuagínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite: ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portare sacculum neque peram neque calceaménta; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dómui: et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertátur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt: dignus est enim operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: Appropinquávit in vos regnum Dei. |
Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas. Naquele tempo, designou o Senhor outros setenta e dois discípulos e mandou-os, dois a dois, em sua frente, por todas as cidades e lugares onde Ele próprio devia ir. Ele lhes dizia: A messe é grande, mas os operários são poucos. Rogai, pois, ao dono da seara que mande operários para sua messe. Ide, eis que vos envio como cordeiros para o meio de lobos. Não leveis bolsa, nem alforge, nem calçado e pelo caminho a ninguém saudeis. Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: A paz seja nesta casa. E se aí houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não, voltará ela para vós. Na mesma casa ficai, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois o operário merece seu salário. Não andeis de casa em casa. E se entrardes em alguma cidade e vos receberem, comei o que vos derem. Curai os enfermos que aí houver e dizei-lhes: Aproximou-se de vós o Reino de Deus. |
Ofertório (Sl 67, 36)
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus. | Deus é admirável em seus Santos. O Deus de Israel, Ele mesmo dará virtude e força a seu povo. Bendito seja Deus! |
Secreta
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, et tuórum réspice oblatiónes fidélium: ut tibi gratæ sint in tuórum festivitáte commemoratione Sanctórum, et nobis conferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per D.N. | Olhai, Senhor, Vos pedimos, as nossas súplicas e as oferendas de vossos fiéis, para que Vos sejam agradáveis na festividade de vossos Santos e nos consigam o auxílio de vossa benevolência. Por N. S. |
Prefácio (Comum)
℣. Dóminus vobíscum. ℞. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℞. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℞. Dignum et iustum est. . Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus… |
℣. O Senhor seja convosco. ℞. E com o vosso espírito, ℣. Para o alto os corações. ℞. Já os temos para o Senhor, ℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus. ℞. É digno e justo. . Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo… |
Comunhão (Mt 10, 27)
Quod dico vobis in tenebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. | O que eu vos digo nas trevas, dizei-o à luz do dia, diz o Senhor; e o que vos é dito ao ouvido, pregai-o de cima dos telhados. |
Pós-comunhão
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui nobis múnera dignáris præbére cœléstia, intercedéntibus sanctis tuis Cyríllo et Methódio, despícere terréna concédas. Per D.N. | Ó Deus onipotente, que Vos dignais enriquecer-nos com os Dons celestiais, nós Vos suplicamos pela intercessão de vossos santos Cirilo e Metódio, concedei-nos desprezar as coisas terrestres. Por N. S. |
Traduções e comentário extraídas do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962).