Liturgia Diária- 17/09/2020

IMPRESSÃO DOS ESTIGMAS DE SÃO FRANCISCO DE ASSIS

Comemoração- Missa de 04/10, com orações próprias, e 2ªs orações da Féria

Honramos os estigmas de S. Francisco e pedimos para nós o amor de Jesus Crucificado (Oração, Evangelho). 


Páginas 1291 a 1292 e 1318 a 1319 do Missal Quotidiano. 


Missa às 07:30 horas na Capela Nossa Senhora de Lourdes. 


PRÓPRIO DO DIA

Introito (Gal 6, 14 | Sl, 141,2)

Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Ps. Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Dóminum deprecátus sum. ℣. Glória Patri. Longe de mim, o desejo de gloriar-me, a não ser na Cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo. Por Ele o mundo foi para mim crucificado, como eu o fui para o mundo. Ps. Com voz forte, clamei ao Senhor; minha oração suplicante se eleva ao Senhor. ℣. Glória ao Pai.

Coleta

Dómine Iesu Christe, qui, frigescénte mundo, ad inflammándum corda nostra tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci passiónis tuæ sacra Stígmata renovásti: concéde propítius; ut eius méritis et précibus crucem iúgiter ferámus, et dignos fructus poeniténtiæ faciámus. Per D.N. Senhor Jesus Cristo, que, ao diminuir a caridade no mundo, quisestes renovar no corpo de S: Francisco as sagradas chagas de vossa Paixão, para inflamar os corações no fogo de vosso amor, concedei-nos, propício, que por seus méritos e súplicas carreguemos continuamente a Cruz e façamos dignos frutos de penitência. Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais. Por N. S.

2ª Coleta (da Féria)

Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat: et quia sine te non potest salva consístere; tuo semper múnere gubernétur. Per D.N. Vossa contínua misericórdia, Senhor, purifique e fortaleça a vossa Igreja, e porque sem Vós ela não pode subsistir ilesa, dignai-Vos sempre governá-la com a vossa graça. Por N. S.

Epístola (Gal 6, 14-18)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas.

Fratres: Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Iesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia, et super Israël Dei. De cetero nemo mihi moléstus sit: ego enim stígmata Dómini Iesu in córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Gálatas. 

Longe de mim o desejo de gloriar-me a não ser na Cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo. Por Ele, o mundo foi para mim crucificado, como eu o fui para o mundo. Porque no Cristo Jesus a circuncisão e a incircuncisão são sem valor, pois o que importa é ser uma nova criatura pela graça. Sobre os que seguem esta regra, desçam a paz e a misericórdia de Deus, assim como sobre Israel, o povo de Deus. Aliás, desejo que ninguém me cause mágoa, pois trago em meu corpo os estigmas do Senhor Jesus. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, irmãos, esteja com o vosso espírito. Amen.

Gradual (Sl 36, 30-31 | -)

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.

Allelúia, allelúia. ℣. Francíscus pauper et húmilis coelum dives ingréditur, hymnis coeléstibus honorátur. Allelúia.

A boca do Justo fala a sabedoria e a sua língua profere a equidade. ℣. A lei de seu Deus está em seu coração e os seus pés não vacilarão.

Aleluia, aleluia. ℣. Francisco, pobre e humilde, entra no céu com imensas riquezas ao som de hinos celestiais que festejam o seu triunfo. Aleluia.

Evangelho (Mt 16, 42-47)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Mattháeum. 

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suís: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum et tollat crucem suam, et sequátur me. Qui enim volúerit animam suam salvam fácere, perdet eam: qui autem perdíderit animam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimae vero suae detriméntum patiátur? Aut quam dabit homo commutatiónem pro áníma sua? Fílius enim hóminis ventúrus est in glória Patris sui cum Angelis suis: et tunc reddet unicuíque secúndum ópera ejus.

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus.

Naquele tempo disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, renuncie a si próprio, tome a sua cruz, e siga-me. Porque o que quiser salvar a sua vida [temporal], perderá a vida [eterna]. Mas o que perder a sua vida [temporal] por amor de mim, achá-la-á [a vida eterna]. Que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a sofrer dano em sua alma? Ou que dará o homem em troca de sua alma? Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai com os seus Anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.

Ofertório (Sl 88, 21-22)

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. Minha fidelidade e minha misericórdia estão com ele; e em meu Nome se levanta o seu poder.

Secreta

Múnera tibi, Dómine, dicata sanctífica: et, intercedénte beáto Francísco, ab omni nos culpárum labe purífica. Per D.N. Santificai, Senhor, as dádivas que Vos são oferecidas e pela intercessão de S. Francisco, purificai-nos de todas as manchas de nossos pecados. Por N.S.

2ª Secreta (da Féria)

Tua nos, Dómine, sacramenta custodiant: et contra diabólicos semper tueántur incúrsus. Per D. N. Fazei, Senhor, que os vossos Sacramentos nos guardem e nos defendam sempre de todos os ataques do demônio. Por N. S.

Prefácio (Comum)

℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos Tibi simper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem Tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates, Coeli, Coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus…
℣. O Senhor seja convosco.
℞. E com o vosso espírito,
℣. Para o alto os corações.
℞. Já os temos para o Senhor,
℣. Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
℞. É digno e justo.
.
Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar, que, sempre e em todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Paí onipotente, eterno Deus, por Jesus Cristo, Nosso Senhor. É por Ele que os Anjos louvam a vossa Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as virtudes dos Céus, e os bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. Às suas vozes, nós Vos rogamos, mandeis que se unam as nossas, quando em humilde confissão Vos dizemos: Santo, Santo, Santo…

Comunhão (Lc 12, 42)

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. Eis o servo fiel e prudente que o Senhor pôs à frente de sua família, para dar a todos o pão, a seu tempo.

Pós-comunhão

Deus, qui mira Crucis mystéria in beáto Francísco Confessóre tuo multifórmiter demonstrásti: da nobis, quǽsumus; devotiónis suæ semper exémpla sectári, et assídua eiúsdem Crucis meditatióne muníri. Per D.N. Ó Deus, que sob múltiplas formas manifestastes na pessoa de S. Francisco, vosso Confessor, os admiráveis Mistérios da Cruz, concedei, Vos pedimos, sigamos sempre os exemplos de sua devoção e nos confortemos com a assídua meditação da mesma Cruz. Por N. S.

2ª Pós-comunhão (da Féria)

Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cœléstis operátio: ut non noster sensus in nobis, sed iúgiter eius prævéniat efféctus. Per D.N. Fazei, Senhor, Vos rogamos, que nossos corpos e nossas almas sejam inteiramente submetidos à influência deste Dom celestial, de sorte que sempre em nós predominem os efeitos nosso próprio sentir. Por N. S.

* Traduções e comentário principal extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1962). 

Comente o post